GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:31 Nov 25, 2006 |
Italian to Spanish translations [PRO] Military / Defense / Ejercito del aire | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Matteo Ghislieri Italy Local time: 04:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | cabo profesional |
| ||
3 | cabo |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
cabo profesional Explanation: Según esta referencia. http://www.uniforminsignia.net/?p=read&id=9 STANAG 2116 - NATO standardization agreement. PART 2 - Officer personnel NATO standardization agreement (Edition 5) NATO codes for grades of military personnel (...) Nation : IT - ITALY al Reference: Legge 31.7.54, n. 599. Air Force OR-3 Aviere Scelto (...) Nation : SP - SPAIN National Reference: Air Force OR-3 Cabo Profesional |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cabo Explanation: Ciao María José. Dunque, l'aviere scelto corrisponde al grado di caporale, cioè, se non sbaglio, "cabo". Un saluto dall'ex-aviere scelto Matteo ;-) -------------------------------------------------- Note added at 2 días23 minutos (2006-11-27 08:55:30 GMT) -------------------------------------------------- La persona in questione ha assolto agli obblighi "di leva" (servizio obbligatorio, non professionistico) e si è congedato come "aviere scelto", come nel mio caso personale. Il grado di aviere scelto era un grado finale, il secondo livello di tre a cui potevano arrivare i militari "di leva" (l'ultimo era "primo aviere", cioè caporal maggiore). Al contrario per quelli "di firma" (professionisti, con servizio di almeno tre anni) quello di aviere scelto era un grado di partenza. Infatti, quando mi congedai arrivarono degli avieri scelti professionisti che avevano lo stesso grado, ma meno mesi di servizio di me. Loro avrebbero continuato la carriera, io no (per fortuna). Ritengo, quindi, che , come nel mio caso, la persona in questione non potesse essere considerata professionista, ma un semplice "cabo" "di leva" e non "di firma". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.