GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:59 Jun 30, 2005 |
Italian to Swedish translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) Sweden Local time: 17:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | fossa incudis |
|
fossa incudis Explanation: Har inte lyckats belägga det på svenska men ser ingen anledning att gå ifrån latinet. Det betyder ju "gropen i städet", alltså i hörselbenet städet, som heter incus i nominativ. Jag hittar "corpus incudis" på en svensk hemsida för städbenets kropp, och jag ser att många engelska källor använder fossa incudis, så det är absolut inte specifikt italienskt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.