GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
08:18 Jan 13, 2010 |
|
Japanese to English translations [Non-PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: J_D_Owens Local time: 03:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 -1 | concret case introduction |
| ||
4 | Cases |
| ||
4 | Case Study |
|
concret case introduction Explanation: f -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2010-01-13 08:29:36 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, "CONCRETE" Reference: http://www.nicolas-carteron.com |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Cases Explanation: It *might* not be necessary to explicitly say "Presentation" (more natural than "Introduction") in the title if it's clear from the context that that's what it is. Especially if there is more to the title than this, as you'll want to keep the title as concise as possible. Just a thought. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Case Study Explanation: I have actually translated 事例紹介 as "Case Study" on several similar occasions, so I would agree with your first interpretation of "Case Study", or "Case Studies" if there are more than one in the presentation. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.