GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
11:05 Dec 8, 2018 |
|
Japanese to English translations [PRO] Advertising / Public Relations / Commercial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lincoln Hui Hong Kong Local time: 07:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Really [my/your] type |
| ||
5 | Really [someone's] type |
| ||
3 | the right fit |
|
Really [my/your] type Explanation: It means that some is totally your type. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-12-08 12:20:57 GMT) -------------------------------------------------- *someone |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Really [someone's] type Explanation: If it is for a dating app commercial, it would refer to the particular qualities in a person that an user find attractive |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the right fit Explanation: If it is really the best, it's the right fit, which sounds natural in English. I don't come up with any other idea. どタイプ is a sort of slung among below the 40s folks in Japan. Even as a slung, English slung should be avoided for translating so as to convey the right idea in English. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|