千歳市オイルカ2

English translation: the Oiruka 2 site in Chitose

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:千歳市オイルカ2
English translation:the Oiruka 2 site in Chitose

01:12 Nov 28, 2020
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-12-01 16:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Japanese to English translations [PRO]
Science - Archaeology /
Japanese term or phrase: 千歳市オイルカ2
This appears in an academic paper on Paleolithic research of Far East Eurasia. The term in question appears in a passage describing Yubetsu microblade technology/methods. The passage is as follows:

その中にあって湧別技法を中核とする石器群は、恵庭a火山灰降下(ca. 20 cal ka)以降に出現する。最古の年代は、千歳市オイルカ2のca. 18 cal kaである。

Does anyone know how to properly render this into English?

Thank you.
Steve Henderson
United States
Local time: 21:33
the Oiruka 2 site in Chitose
Explanation:
Chitose is a city in Hokkaido. A paper (http://paleoasia.jp/wp-content/uploads/2018/04/Proceedings_N... on archaeology in Hokkaido has the following:

"また、恵庭aテフラの上位の層準にあたるオイルカ-2、キウス-7、暁、大空などの遺跡からは様々な細石刃石器群が報告されている。"

In this paper, the preceding sentence mentions "柏台-1遺跡", and a paper (http://archpress.lib.sfu.ca/index.php/archpress/catalog/down... refers to this as "the Kashiwadai 1 site" and "Kashiwadai 1", so I believe the correct notation for "オイルカ2" in English would be "the Oiruka 2 site" or simply "Oiruka 2".
Selected response from:

Mark Pleas
Japan
Local time: 13:33
Grading comment
Thank you, Mark.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4the Oiruka 2 site in Chitose
Mark Pleas


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the Oiruka 2 site in Chitose


Explanation:
Chitose is a city in Hokkaido. A paper (http://paleoasia.jp/wp-content/uploads/2018/04/Proceedings_N... on archaeology in Hokkaido has the following:

"また、恵庭aテフラの上位の層準にあたるオイルカ-2、キウス-7、暁、大空などの遺跡からは様々な細石刃石器群が報告されている。"

In this paper, the preceding sentence mentions "柏台-1遺跡", and a paper (http://archpress.lib.sfu.ca/index.php/archpress/catalog/down... refers to this as "the Kashiwadai 1 site" and "Kashiwadai 1", so I believe the correct notation for "オイルカ2" in English would be "the Oiruka 2 site" or simply "Oiruka 2".

Mark Pleas
Japan
Local time: 13:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you, Mark.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search