外構

English translation: external work

05:38 Sep 4, 2015
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / 土木、庭園
Japanese term or phrase: 外構
Landscape を庭園造成や庭園デザインと訳している場合、
これと区別するための外構または外構工事を英語で何て言うか教えて下さい。
よろしくお願いいたします。
Asami 7053
Japan
English translation:external work
Explanation:
和英建築用語表現辞典(彰国社)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-09-04 10:26:54 GMT)
--------------------------------------------------

通常、外構工事は external works and landscapingと訳されることが多いと思います。
http://www.thebuildingproductdirectory.co.uk/landing/12/exte...
https://www.dorsetforyou.com/article/399452/5-External-works...

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2015-09-14 09:16:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

建築現場で30年以上働いていますがファサードが屋外工事の一種だなどという話は一度も聞いたことが無いですね。

http://www.what-myhome.net/28fu/fasaado.htm
http://www.weblio.jp/content/ファサード
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 11:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2outdoor construction
LiteratureBuff
5fencing
Yoshiyuki Yamamoto
4 +1external work
cinefil
3outdoor structures
Port City


Discussion entries: 8





  

Answers


2 days 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
outdoor construction


Explanation:
外というのは、「external(外側)」という意味に加えて、「outdoor(野外、戸外)やoutside(屋外)」の意味もあります。Landscapeであれば、outdoor (1st) あるいは outside (2nd) のほうが適切だと思えます。構(構える)というのは、当然「work あるいは building」という意味があるのですね。「工事」と組め合わせて使うと「construction」という翻訳が最も適当だと存じます「砂利とかコンクリートとかを敷く、噴水を設けるような小ぶり建築という意味を含める」。だから、全部あわせてoutdoor construction というのは最良の言い回しになるというものです。

LiteratureBuff
United States
Local time: 19:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
17 hrs

agree  David Gibney
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
outdoor structures


Explanation:
パティオなど、アウトドアにある建造物をさす場合はoutdoor structure(s) にして、外構工事のように、それを作る工事は、construction of outdoor structures/constructing outdoor structures にすれば、外構に関して用語を統一できます。外構は「外構の清掃」のように、工事は関係せず、建造物としてのみ使う場合もあるので、上の表現を使うと、物としても、建設工事の対象としても使えます。造園工事と対で外構工事を表現する場合は、cinefil さんの挙げているexternal work で良いと思います。

http://www.rdc.govt.nz/our-services/building-and-resource-co...

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: I'm now convinced that "outdoor structure" would be the most explainable. Especially if you wanted to be clear with the differences between 外構、ランドスケープ、ファサード、エクステリア. thank you for the 説明。 I'm sorry about the points but I was convinced after the discussion. Thank you any way.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
fencing


Explanation:
外構という日本語のニュアンスには庭園周りの境界整備の意味もある。



    https://en.wikipedia.org/wiki/Landscaping
Yoshiyuki Yamamoto
Japan
Local time: 11:00
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
外構工事
external work


Explanation:
和英建築用語表現辞典(彰国社)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-09-04 10:26:54 GMT)
--------------------------------------------------

通常、外構工事は external works and landscapingと訳されることが多いと思います。
http://www.thebuildingproductdirectory.co.uk/landing/12/exte...
https://www.dorsetforyou.com/article/399452/5-External-works...

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2015-09-14 09:16:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

建築現場で30年以上働いていますがファサードが屋外工事の一種だなどという話は一度も聞いたことが無いですね。

http://www.what-myhome.net/28fu/fasaado.htm
http://www.weblio.jp/content/ファサード

cinefil
Japan
Local time: 11:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 27
Notes to answerer
Asker: Many of the employees use the term "exterior" for 外構、and pair up with "Landscape". But then, it becomes confusing when I have to translate "ファサード". So I think there should be Landscape & External work and Exterior as ファサード.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yoshiyuki Yamamoto
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search