比較的知見のまとまりつつある腫瘍の研究

English translation: Based on the conclusions of ongoing tumor research, (the)conclusions of the ongoing tumor research

07:55 Apr 25, 2012
Japanese to English translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
Japanese term or phrase: 比較的知見のまとまりつつある腫瘍の研究
Tthis expression appears as part of research paper. How does this phrase translate in English?
Lekhika
Local time: 06:47
English translation:Based on the conclusions of ongoing tumor research, (the)conclusions of the ongoing tumor research
Explanation:
比較的 can mean relatively as mentioned in the previous answer, but it can also mean to compare (or the compared).

知見 can mean knowledge, wisdom, or in the case of medical documents it often means observation (http://www.weblio.jp/content/知見)

まとまり is an agreement, or conclusion of something.

つつある is very important in this term. It means "ongoing" or "continuing". Therefore, the research has been done, but it is still being performed. This should be reflected in the translation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-25 09:19:00 GMT)
--------------------------------------------------

Also please note that "based on" can be more literally translated as "after comparing different findings/observations", but "based on" sounds more natural.
Selected response from:

David Christian (X)
Japan
Local time: 10:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Tumour research in the process of drawing together its findings
Steven Smith
4tumor research based on relatively cohesive findings
Vladyslav Golovaty
4Based on the conclusions of ongoing tumor research, (the)conclusions of the ongoing tumor research
David Christian (X)
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tumor research based on relatively cohesive findings


Explanation:
literally

Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 03:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Based on the conclusions of ongoing tumor research, (the)conclusions of the ongoing tumor research


Explanation:
比較的 can mean relatively as mentioned in the previous answer, but it can also mean to compare (or the compared).

知見 can mean knowledge, wisdom, or in the case of medical documents it often means observation (http://www.weblio.jp/content/知見)

まとまり is an agreement, or conclusion of something.

つつある is very important in this term. It means "ongoing" or "continuing". Therefore, the research has been done, but it is still being performed. This should be reflected in the translation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-25 09:19:00 GMT)
--------------------------------------------------

Also please note that "based on" can be more literally translated as "after comparing different findings/observations", but "based on" sounds more natural.


    Reference: http://www.weblio.jp/content/%E7%9F%A5%E8%A6%8B
David Christian (X)
Japan
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: This explanation was very useful. 勉強になりました Thank you.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Tumour research in the process of drawing together its findings


Explanation:
An awkward one. I think this basically means tumour research which is well advanced and therefore coming to some relatively firm conclusions/ in the process of drawing together its findings into a coherent picture. I don't think the research is 'based on' the results: the research is producing these results. The fact that the research is ongoing is implied by the fact that the findings are coming together.

Steven Smith
United Kingdom
Local time: 01:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Patrick
41 mins
  -> Thanks

agree  Randi Simons (X): Actually, I retract my earlier comment and simply agree with David's comment. Just wish I knew how to work 比較的 in there.
6 hrs
  -> Thanks

agree  Mami Yamaguchi
8 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: FYI

Reference information:
finding
所見(臨床的に意味のある観察で,通常は理学的検査や検査室検査でみつかったものについていう).
ステッドマン医学大辞典 改訂第5版

http://ejje.weblio.jp/content/纏まる
http://ejje.weblio.jp/content/reach an agreement with

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search