記載省略

English translation: (Not stated)

02:10 Apr 2, 2014
Japanese to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Japanese term or phrase: 記載省略
I am not sure of the appropriate translation of 記載省略 which appears in a 住民票.
Mairi Arbuckle
Local time: 20:08
English translation:(Not stated)
Explanation:
Put "Not stated" in brackets, it would work.
Selected response from:

Y. K.
Local time: 22:08
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3(Not stated)
Y. K.
3 +1About omissions
Khwansuree DEROLLEPOT
3 +1Left blank
MariyaN (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(Not stated)


Explanation:
Put "Not stated" in brackets, it would work.

Y. K.
Local time: 22:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 6
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kayoko Kimura
8 hrs
  -> Thank you

agree  Sinmath
1 day 6 hrs
  -> Thank you

agree  Milind Joshi: Agree. Sometimes "Not Applicable" i.e. "N.A." may suit depending on the context.
1 day 13 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
About omissions


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-04-02 09:04:35 GMT)
--------------------------------------------------

or jus (omitted), Omissions, etc.

Khwansuree DEROLLEPOT
France
Local time: 12:08
Native speaker of: Native in ThaiThai
Notes to answerer
Asker: Thank you for your answer!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chrisso (X): Just "Omitted"
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Left blank


Explanation:
I think the translation depends on the part of the document that is left blank - if it's a piece of information that is simply not stated, then "not stated" should work; if it's some space below the part of the document that actually has contents and 記載省略 intends to indicate that there is nothing to put there, then "left blank" may be more appropriate.

MariyaN (X)
United States
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: Thank you for your answer!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chrisso (X)
22 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search