目視照準

English translation: aiming by physical-visually observation

11:48 Nov 26, 2020
Japanese to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Japanese term or phrase: 目視照準
Dear ProZ members,

I've found the following sentence in a SF cartoon. An army needs to drop lots of thermobaric bombs in order to clear a path. Describing the operation, the captain says:

目視照準で構わない

Does 目視照準 stand for "aiming by eyesight" (and not using automatic devices and such)? Meaning that accuracy is not important, and just destroying everything is fine. Or something else?

Thank you so much!
Riccardo91
Italy
English translation:aiming by physical-visually observation
Explanation:
照準 can be simply translated to "aiming" but 照準 needs to emphasize human's physical vision by (how=) observation, which doesn't require as precise as aiming device in this case.
Selected response from:

Akihiko Takeda
United States
Local time: 08:46
Grading comment
I did a couple of additional researches, and this should be it.

Thank you!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4aiming by physical-visually observation
Akihiko Takeda
3locked and loaded
Bridgette Mitchell
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
locked and loaded


Explanation:
From what I have understood, I believe a term like locked and loaded would fit here. Although I must say something like "I don't care if you've got them in your sights" would work just as well. I just spent half an hour researching this and from my personal standpoint, I could not find any other answers.

Bridgette Mitchell
United Kingdom
Local time: 13:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Wow, thank you for the research! However, I'm not getting how the "locked and loaded" interpretation would fit in the context, honestly. Any hints? Also, I've found this link: https://www.jcga.ac.jp/shisetu/simulation/bridge1.html ... where they talk about "visual aiming" and "automatic aiming" (see the image on the right). This seems closer to my original interpretation. I'm quite confused...

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aiming by physical-visually observation


Explanation:
照準 can be simply translated to "aiming" but 照準 needs to emphasize human's physical vision by (how=) observation, which doesn't require as precise as aiming device in this case.

Akihiko Takeda
United States
Local time: 08:46
Native speaker of: Japanese
Grading comment
I did a couple of additional researches, and this should be it.

Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 hrs
Reference: FYR

Reference information:
visual bombsight
https://ejje.weblio.jp/content/目視爆撃照準器

cinefil
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search