老朽化 / 逼迫

English translation: Aging (or deteriorating) / tightening

07:48 Jul 12, 2012
Japanese to English translations [PRO]
Economics
Japanese term or phrase: 老朽化 / 逼迫
老朽化が進む火力発電所のトラブルが電力需給の逼迫を招く可能性がある。
JE-T
Local time: 22:04
English translation:Aging (or deteriorating) / tightening
Explanation:
"Aging" or "deteriorating" seem to be used to refer to 老朽化 in this kind of context.

The sentence will mean "the troubles at the aging coal-fired power plant may lead to tightening power supply."

https://www.commondreams.org/newswire/2012/07/03-5
http://www.ens-newswire.com/ens/mar2012/2012-03-13-091.html
http://businessmirror.com.ph/home/regions/28969-moving-redon...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-12 09:37:03 GMT)
--------------------------------------------------

I should have said the "fossil-fuel power plant" as a 火力発電所 is not just a coal-fired power plant. The 火力発電 relies on coal, fuel oil and natural gas. I did not want to use a "thermal" since it includes nuclear.
Selected response from:

T.B.
United States
Local time: 06:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Aging (or deteriorating) / tightening
T.B.
3decripit
Harry Oikawa
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
decripit


Explanation:
“decripit” can be used in this case.



    Reference: http://news.change.org/stories/decrepit-nuclear-power-plant-...
    Reference: http://www.kvia.com/news/-Decrepit-Building-To-Be-Demolished...
Harry Oikawa
Local time: 12:34
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Aging (or deteriorating) / tightening


Explanation:
"Aging" or "deteriorating" seem to be used to refer to 老朽化 in this kind of context.

The sentence will mean "the troubles at the aging coal-fired power plant may lead to tightening power supply."

https://www.commondreams.org/newswire/2012/07/03-5
http://www.ens-newswire.com/ens/mar2012/2012-03-13-091.html
http://businessmirror.com.ph/home/regions/28969-moving-redon...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-12 09:37:03 GMT)
--------------------------------------------------

I should have said the "fossil-fuel power plant" as a 火力発電所 is not just a coal-fired power plant. The 火力発電 relies on coal, fuel oil and natural gas. I did not want to use a "thermal" since it includes nuclear.

T.B.
United States
Local time: 06:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Khwansuree DEROLLEPOT
4 days
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


22 mins
Reference: FYI

Reference information:
http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902178226865123
http://cnic.jp/old/data/waei.html
http://www.wec.or.jp/report/H22syohou/pdf/h22_3-2.pdf
http://white.ap.teacup.com/nishitatsu1234/2073.html
http://observinghermann.com/2012/02/09/electricity-scarce-in...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-12 09:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

四国電力の火力発電所は、石炭火力発電所が2箇所、石油火力発電所が1箇所、石油・ガス火力発電所が1箇所の合計4箇所あります。これらの総出力は379.7万kWで、四国電力全発電設備に占める割合は、約5割です。
http://www.yonden.co.jp/energy/p_station/thermal/index.html

四電が5月に示した今夏の需給見通しでは、10年度並みの猛暑に昨年並みの節電を織り込んだ最大消費電力の585万キロ・ワットに対し、供給は587万キロ・ワットで余裕はわずかしかない。四電は計画停電が実施されるのは▽今夏が2010年度並みの猛暑になる▽火力発電所が故障で停止する▽他の電力会社からの融通が受けられない――などの条件が重なった場合としている。全国的な節電意識の高まりも、計画停電を実施する可能性が低いとする根拠になっている。

 四電はもともと原発依存度が高かった。震災前の2010年は、全発電量のうち火力が47%だったのに対し、原子力は43%を占めていた。今年1月に伊方原発全3機が停止し、現在は約8割を火力発電に依存している。老朽化が進む火力発電所のトラブルが電力需給の逼迫を招く可能性がある。
http://www.yomiuri.co.jp/e-japan/tokushima/news/20120707-OYT...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-12 09:46:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.yonden.co.jp/english/thermal/index.html
http://ajw.asahi.com/article//0311disaster/AJ201107264969
http://www.fujielectric.com/company/tech/pdf/55-03/FER-55-3-...

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search