11:56 Jan 11, 2021 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | kisses or xx |
|
kisses or xx Explanation: I believe the corresponding phrase is simply "kisses" and/or the abbreviation "xx." If a letter in English is closed with "kisses" the meaning is understood and "sending" is unnecessary. In Japanese, the "送る" in "接吻を送る" is likely necessary because it is not a common phrase or concept in Japanese, so the idea has to be fully described. Simply "kisses" or "xx" would seem to suffice and is more common today, but there appears to be variation: In the referenced NYTimes link, Churchill writes "many kisses." In another real example from the 1940s, the phrase "with love and kisses" is used. (iwm link) I also included a link which has love letters from the 1950s (bigwnews). For the kisses sign off, simply 'x's appear to be used. Given the slight variation, I do not believe there is an antiquated set phrase to use. https://www.nytimes.com/2019/03/02/style/xx-email-signoff-signature.html, https://www.iwm.org.uk/history/letters-to-loved-ones https://bigwnews.com/world-news/sweet-1950s-love-letters-emerge-telling-tale-sweethearts-essex/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.