GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:14 Mar 4, 2018 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Edison Japan | ||||||
Grading comment
|
Safety design is the MUST Galaxy Note 7 incidence is not the sole problem" Explanation: 安全設計:safety design 待ったなし: I think this is not "now or never" here. This is telling that it is ESSENTIAL. That is why I chose "is the MUST" Note7問題だけにあらず: Note7問題 is about "burning problem of Galaxy Note 7". It is telling that it is not the sole incidence. Other products can have similar problems if they do not have safety design. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Safe design is urgently needed - the (safety) issue is not only with Note 7 Explanation: An idea. For your reference, here is the article: http://tech.nikkeibp.co.jp/dm/atcl/mag/15/021300093/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Safety Design Paramount, The Problems Don't End with the Note 7 Explanation: Here is my spin on it. Considering that it is a news article title, I thought you might want a different take on it stylistically. http://tech.nikkeibp.co.jp/dm/atcl/mag/15/021300093/ |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.