電装品間口

English translation: (width of) electrical components compartment

01:24 Dec 6, 2014
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
Japanese term or phrase: 電装品間口
See discussion entry for the context.

Many thanks in advance.
OneTa
Local time: 23:13
English translation:(width of) electrical components compartment
Explanation:
http://www.google.com/patents/US4153310
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 00:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Elec.component [supply line] width
Marc Brunet
3(width of) electrical components compartment
cinefil


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Elec.component [supply line] width


Explanation:
Looks like the idea of this redesign was to standardise the widths of 2/3rd of the elec. components supplied, thus simplifying by a factor of 3 the complexity and probably the 3 D space required for the operation of that stocking section component feeding lines, and making big savings that way. To clarify this point and make full sense of it, would be inclined to specify in [ ] the implied purpose of that elec. component width modification. Why? because the latter (elec. component width(s)) is only the means to the end sought (supply line width(s) and stocking system size reduction as a whole). Don't agree? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-06 03:38:13 GMT)
--------------------------------------------------

"Elec. component [feed line] width" could be an alternative

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-06 03:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

No. That's not working as intended!... We'd need to mention both, for this to make sense. So that would make this:
""Elec. component [+ feed line] widths"


    https://www.dropbox.com/s/me9cehnk6ez0pb0/3.JPG?dl=0
Marc Brunet
Australia
Local time: 01:13
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(width of) electrical components compartment


Explanation:
http://www.google.com/patents/US4153310

cinefil
Japan
Local time: 00:13
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 126
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search