09:24 Aug 30, 2017 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Environment & Ecology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hyeyoung Park South Korea Local time: 13:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | Typo: It is not Japanese. It is Chinese. |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Typo: It is not Japanese. It is Chinese. Explanation: Hi, Anas That expression is not Japanese. It is Chinese. The middle character is Chinese, not Japanese. 氏 is a Chinese and Japanese character for Mr., Mrs., or Ms. It comes after a family name (surname). 杀 is a Chinese character that means to kill, murder, or attack depending on the context. 中 is a Chinese and Japanese character that means center or middle. It can also be used as a grammar pattern for "while doing something," or "in the midst of doing something." By any chance, was this phrase found in a comic book? There is a kendama move called 天中杀, which I think means something like "downward strike," or perhaps a "spike" of some sort. So, if an expression like 天中杀氏 was in a comic book, it could refer to someone's nickname like "Mr. Spike." Anyway, I am only guessing because we really need more context to answer this question. What comes before 中杀氏? Hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.