中杀氏

English translation: Typo: It is not Japanese. It is Chinese.

09:24 Aug 30, 2017
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology
Japanese term or phrase: 中杀氏
what is the meaning of 中杀氏.

Is it correct word? or Are there any spelling error?
Anas hussain
Sri Lanka
Local time: 10:19
English translation:Typo: It is not Japanese. It is Chinese.
Explanation:
Hi, Anas
That expression is not Japanese. It is Chinese. The middle character is Chinese, not Japanese.
氏 is a Chinese and Japanese character for Mr., Mrs., or Ms. It comes after a family name (surname).
杀 is a Chinese character that means to kill, murder, or attack depending on the context.
中 is a Chinese and Japanese character that means center or middle. It can also be used as a grammar pattern for "while doing something," or "in the midst of doing something."
By any chance, was this phrase found in a comic book? There is a kendama move called 天中杀, which I think means something like "downward strike," or perhaps a "spike" of some sort. So, if an expression like 天中杀氏 was in a comic book, it could refer to someone's nickname like "Mr. Spike."
Anyway, I am only guessing because we really need more context to answer this question. What comes before 中杀氏? Hope this helps.
Selected response from:

Hyeyoung Park
South Korea
Local time: 13:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Typo: It is not Japanese. It is Chinese.
Hyeyoung Park


Discussion entries: 3





  

Answers


2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Typo: It is not Japanese. It is Chinese.


Explanation:
Hi, Anas
That expression is not Japanese. It is Chinese. The middle character is Chinese, not Japanese.
氏 is a Chinese and Japanese character for Mr., Mrs., or Ms. It comes after a family name (surname).
杀 is a Chinese character that means to kill, murder, or attack depending on the context.
中 is a Chinese and Japanese character that means center or middle. It can also be used as a grammar pattern for "while doing something," or "in the midst of doing something."
By any chance, was this phrase found in a comic book? There is a kendama move called 天中杀, which I think means something like "downward strike," or perhaps a "spike" of some sort. So, if an expression like 天中杀氏 was in a comic book, it could refer to someone's nickname like "Mr. Spike."
Anyway, I am only guessing because we really need more context to answer this question. What comes before 中杀氏? Hope this helps.


Hyeyoung Park
South Korea
Local time: 13:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in KoreanKorean
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search