燈り戸

English translation: light window

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:燈り戸
English translation:light window
Entered by: Miho Ohashi

19:36 Nov 11, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Furniture / Household Appliances
Japanese term or phrase: 燈り戸
I am translating a list of office fixtures/supplies. I'm not sure what this is, but am supposing this is a sort of a frosted glass door/window to get natural light from outside?
Miho Ohashi
Japan
light window
Explanation:
googled:
light-taking window = something very technical. not good.
light window - seems this is used in English

あかりど in Japanese is somehow hard to identify (nail) via google. あかり戸 was the most common version but it's from a somewhat famous poem. Not from commonly used language.

Still I believe it usually means a window for taking outside light in. I don't think it has to be 'frosted' though. I am not sure why it's considered as office supply/fixture.
Selected response from:

xcoder
United States
Local time: 04:10
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2light window
xcoder
1light houses
transworder


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
light houses


Explanation:
guess


    Reference: http://images.google.bg/images?hl=bg&rlz=1C1GGLS_enBG326BG32...
transworder
Local time: 13:10
Notes to answerer
Asker: Sorry, a lighthouse is 灯台.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
light window


Explanation:
googled:
light-taking window = something very technical. not good.
light window - seems this is used in English

あかりど in Japanese is somehow hard to identify (nail) via google. あかり戸 was the most common version but it's from a somewhat famous poem. Not from commonly used language.

Still I believe it usually means a window for taking outside light in. I don't think it has to be 'frosted' though. I am not sure why it's considered as office supply/fixture.

xcoder
United States
Local time: 04:10
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): "Frosted" may be good too. Some offices need to soften the brightness from outside depending on the location...
2 hrs

agree  TCN6YR
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search