やりこむ

English translation: to get into

03:36 Apr 4, 2012
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Games / Video Games / Gaming / Casino / Game software
Japanese term or phrase: やりこむ
It is a feedback for a battle video game. The following is the context:
ゲームをプレイしていて思うのは、遊びとして「やりこむ」感覚が薄いです。
要は、ゲーム画面を見ながら単にAボタン、Xボタンを押すだけになっています。
遊びを進めていく度に、クリアしていく気持ちよさがありません。
Any suggestion/ideas?
komachi
Japan
Local time: 07:42
English translation:to get into
Explanation:
This depends on the formality of the translation, but my interpretation is that the player felt like he didn't really get into the game.

This is not a very formal expression - something like he wasn't "captivated" or "interested" by the game sounds more formal, but he "didn't get into it" sounds more natural in my opinion.
Selected response from:

waynelin (X)
Local time: 15:42
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5to get into
waynelin (X)
5 +2depth
proto
3sense of devoting into game playing
Minoru Kuwahara
3Replaying, mastering
Harumi Uemura
1limitless replay value
cinefil
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
to get into


Explanation:
This depends on the formality of the translation, but my interpretation is that the player felt like he didn't really get into the game.

This is not a very formal expression - something like he wasn't "captivated" or "interested" by the game sounds more formal, but he "didn't get into it" sounds more natural in my opinion.

waynelin (X)
Local time: 15:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladyslav Golovaty: be carried away (by the game)
3 hrs

agree  Glenn Patteson (X): While I do agree with others that you don't need word-for-word, this informal expression fits nicely with the sentiment of the original text-writer, IMHO
14 hrs

agree  Mami Yamaguchi: Yes, you don't need word-for-word. Sounds natural.
17 hrs

agree  MalteLaurids: Sufficiently vague just as the Japanese expression. The following then explains in more detail what is meant. Interesting how this is different from やりこみ which apparently has quite a specific meaning (see cinefil's reference).
1 day 1 hr

agree  Minoru Kuwahara: With MalteLaurids and cinefil-san's reference. :-) -
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
「やりこむ」感覚
sense of devoting into game playing


Explanation:
"やり込む" would probably suffice as "get into (game playing)", yes. I may "get into" other possibilities. "やる" is simply do something. When it's combined with another verb "込む"which adds up a nuance of concentration or devotion into the action, it becomes "やり込む", hence it literally has a meaning of "doing the action with intense concentration or devotion". ”感覚” is feeling or sense in the provided context. So interpreted, "「やりこむ」感覚" literally rendered something like "sense of devoting into (game playing)".

Let us hear how others would ponder.




Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 07:42
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
depth


Explanation:
While やりこみ often refers to "replay value" in terms of overall game design, the context here shows that the fundamental user experience is lacking in "depth."

The terms Japanese players use to describe game experiences do not line up 1:1 with Western terms, and if you try to translate this 1:1 the client will not understand what is being said. Focus on making the translation clear.

The point here is that the gameplay lacks depth because you just watch the screen and press the (corresponding) button, and as a result, progressing through the game holds no particular sense of achievement. The game is too simple, i.e. lacks "depth."


Example sentence(s):
  • Playing through the game, the gameplay feels lacking in depth.
proto
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  waynelin (X)
3 hrs

agree  Minoru Kuwahara: thanks for a nice input. :-) -
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
やりこむ感覚
limitless replay value


Explanation:
an alternative
http://www.rpgfan.com/reviews/starocean4/index2.html

cinefil
Japan
Local time: 07:42
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Replaying, mastering


Explanation:
Being a gamer myself I just had to throw in some other possible options. I think the meaning will differ on the context and the genre of the game. If it is a game based on a story with scenario choices, then it would mean the person went through (or replayed through) several scenarios. If it is an action game, then the player has acquired knowledge of the stage and has probably replayed several stages, etc.

Harumi Uemura
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 mins peer agreement (net): +1
Reference: FYI

Reference information:
http://ja.wikipedia.org/wiki/やり込み
http://ejje.weblio.jp/content/やり込み

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Minoru Kuwahara: ゲームは疎いので初耳でしたが「やりこみ」という言い方が存在するんですね。-
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search