認識の甘さ

English translation: underestimation/naivety

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:認識の甘さ
English translation:underestimation/naivety
Entered by: cinefil

12:48 Feb 23, 2016
Japanese to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Japanese term or phrase: 認識の甘さ
ビジネスの場面においては、この違いに対する認識の甘さが、誤解や対立などを生み出す原因となるからです。

What meaning does 認識の甘さ make in sentence ?
rtk
naive
Explanation:
http://ameblo.jp/stl52/entry-12131180478.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-02-23 15:11:57 GMT)
--------------------------------------------------

or: naivety

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-02-24 02:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

or:underestimation
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 22:38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2naive
cinefil
3 +1lack of awareness
Tisha Yeo
3leeway regarding awareness
David Patrick
1 -1insufficient awareness of this difference/distinction
Maynard Hogg


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
leeway regarding awareness


Explanation:
In this case 甘さ means being soft on.
The source means leeway (or lack of oversight) is given to differences in levels of awareness of recognition of differences which leads to problems later on.

David Patrick
Ireland
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
1 hr
  -> Thank you!

disagree  Bountiful: Not a phrase I have ever heard or will ever hear from a native English speaker. Sounds like another one of those direct translations that the Japanese love, but do not communicate clear meaning.
2 days 16 hrs

disagree  Maynard Hogg: Thanks for the "leeway," but it doesn't work in this CONTEXT.
2 days 17 hrs

agree  Chrisso (X)
4 days
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
naive


Explanation:
http://ameblo.jp/stl52/entry-12131180478.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-02-23 15:11:57 GMT)
--------------------------------------------------

or: naivety

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-02-24 02:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

or:underestimation

cinefil
Japan
Local time: 22:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 75
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James Hodges: Yeah, I like "naivety" for this one. Something along the lines of a "certain naivety with respect to business matters."
9 hrs
  -> Thanks a lot!

neutral  Maynard Hogg: Thanks for the "naiveté" (lack of experience, wisdom, or judgment)," but it doesn't work in this CONTEXT.
2 days 15 hrs
  -> Thanks a lot for your comment.

agree  Chrisso (X): "underestimation" works well.
4 days
  -> Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
lack of awareness


Explanation:
As in, "... a lack of awareness of these differences could lead to misunderstandings..."

Tisha Yeo
Singapore
Local time: 21:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ChineseChinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maynard Hogg: Lack too often suggests (near) total lack.
2 hrs

agree  Chrisso (X)
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
この違いに対する認識の甘さ
insufficient awareness of this difference/distinction


Explanation:
Context is everything.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2016-02-26 06:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

Cinefil's "underestimating" might work

Maynard Hogg
Canada
Local time: 06:38
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  David Patrick: Your understanding of the source seems to be "insufficient"
7 hrs
  -> whatever
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search