防管装第6186号

English translation: BOKANSO-6186

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:防管装第6186号
English translation:BOKANSO-6186
Entered by: Harry Oikawa

18:57 Jun 14, 2012
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics
Japanese term or phrase: 防管装第6186号
防管装第6186号

from a document relating to the security of information.
JpBaugh
United Kingdom
Local time: 21:31
BOKANSO-6186
Explanation:
As balius explained, this combination of three letters indicates the department name and it is called 発簡記号 (document issuance code). Therefore I agree with balius on his suggestion to consult with your client.

That said, in the case your client is not the Ministry of Defence itself, they might have no clue either how to translate this code in English. Hence this suggestion.

In the following URL you can find the list of 発簡記号 in page 48.
http://www.clearing.mod.go.jp/kunrei_data/a_fd/2011/az201106...

This list is only for the internal bureaus and unfortunately 防管装 is not listed. But if you look at the column C, you can see that they have a simple rule for translating these codes in English, just put it with alphabets. For instance, the code for 経理装備局装備政策課 is 防経装 and its English translation is BOKEISO. If you applied the same rule for 防管装, it must be BOKANSO.
Selected response from:

Harry Oikawa
Local time: 22:31
Grading comment
Thanks!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2BOKANSO-6186
Harry Oikawa
Summary of reference entries provided
FYI
balius (X)
FYI
cinefil

  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
BOKANSO-6186


Explanation:
As balius explained, this combination of three letters indicates the department name and it is called 発簡記号 (document issuance code). Therefore I agree with balius on his suggestion to consult with your client.

That said, in the case your client is not the Ministry of Defence itself, they might have no clue either how to translate this code in English. Hence this suggestion.

In the following URL you can find the list of 発簡記号 in page 48.
http://www.clearing.mod.go.jp/kunrei_data/a_fd/2011/az201106...

This list is only for the internal bureaus and unfortunately 防管装 is not listed. But if you look at the column C, you can see that they have a simple rule for translating these codes in English, just put it with alphabets. For instance, the code for 経理装備局装備政策課 is 防経装 and its English translation is BOKEISO. If you applied the same rule for 防管装, it must be BOKANSO.

Harry Oikawa
Local time: 22:31
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 11
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  balius (X): A good search! 勉強になりました
6 hrs
  -> ありがとうございます、 baliusさん。

agree  MariyaN (X)
9 hrs
  -> Thanks, Mariya!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs peer agreement (net): +3
Reference: FYI

Reference information:
This is a reference number with abbreviation of the department name of Japanese Ministry of Defense, who issued this document. So it is better to ask your client.
For your information,
防 is short for 防衛省 (Ministry of Defense),
and I guess 装管 is probably short for 装備施設本部 管理担当
since the document is related to the purchase of IT system.
The reference links below show its organization chart.


    Reference: http://www.epco.mod.go.jp/en/overview/chapter1-1/chapter1-1....
    Reference: http://www.epco.mod.go.jp/gaikyou/chapter1-1/chapter1-1.html...
balius (X)
Native speaker of: Japanese

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  MariyaN (X)
1 hr
  -> Thanks!
agree  Mami Yamaguchi
3 hrs
  -> Thanks!
agree  Harry Oikawa
6 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Reference: FYI

Reference information:
第8条 補給本部長は、物品について新たに類別の必要があると認める場合、又は既
に類別の行われた品目識別(品名、形状、構造、品質、性能、用途、製造者番号及 び参考番号等をいう。)及び分類区分を改定する必要があると認める場合には、装 備品等類別実施細則(防管装第2463号18.3.27)に定める要領により、類別 資料又は改定資料を作成し、幕僚長に提出するものとする。ただし、装備品等の類 別に関する訓令(以下「類別訓令」という。)第3条第1項各号の条件を満足する ものとして補給本部長が指定する物品を除く。
http://www.clearing.mod.go.jp/kunrei_data/g_fd/1968/gy196812...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-06-15 02:12:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mod.go.jp/e/d_budget/pdf/240301.pdf

http://www.mod.go.jp/e/publ/w_paper/pdf/2011/40Part3_Chapter...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-06-15 02:15:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://ejje.weblio.jp/content/official directives

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search