GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:57 Jun 14, 2012 |
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Harry Oikawa Local time: 22:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | BOKANSO-6186 |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYI |
| ||
FYI |
|
BOKANSO-6186 Explanation: As balius explained, this combination of three letters indicates the department name and it is called 発簡記号 (document issuance code). Therefore I agree with balius on his suggestion to consult with your client. That said, in the case your client is not the Ministry of Defence itself, they might have no clue either how to translate this code in English. Hence this suggestion. In the following URL you can find the list of 発簡記号 in page 48. http://www.clearing.mod.go.jp/kunrei_data/a_fd/2011/az201106... This list is only for the internal bureaus and unfortunately 防管装 is not listed. But if you look at the column C, you can see that they have a simple rule for translating these codes in English, just put it with alphabets. For instance, the code for 経理装備局装備政策課 is 防経装 and its English translation is BOKEISO. If you applied the same rule for 防管装, it must be BOKANSO. |
| |||||||||
Grading comment
| ||||||||||
|
4 hrs peer agreement (net): +3 |
Reference: FYI Reference information: This is a reference number with abbreviation of the department name of Japanese Ministry of Defense, who issued this document. So it is better to ask your client. For your information, 防 is short for 防衛省 (Ministry of Defense), and I guess 装管 is probably short for 装備施設本部 管理担当 since the document is related to the purchase of IT system. The reference links below show its organization chart. Reference: http://www.epco.mod.go.jp/en/overview/chapter1-1/chapter1-1.... Reference: http://www.epco.mod.go.jp/gaikyou/chapter1-1/chapter1-1.html... |
| |