GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:30 Jul 25, 2010 |
Japanese to English translations [PRO] History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuki Okada Canada Local time: 01:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (Obtained) by calculation |
| ||
3 | 220 (total no. of students mobilized based on our count) |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
220 (total no. of students mobilized based on our count) Explanation: I do not think you do have to dwell on “求む” and “計算” here. I guess this is the total number of students mobilized as temporary workers to render a service to various factories in Horoshima area or other areas from Hiroshima City as part of Japanese military aid programs at that time, according to a count of the mobilized students for such service that was made by the author(s) of this report. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(Obtained) by calculation Explanation: Like Rek said, this means that the number was obtained by calculation, not by directly counting the number of students. The raw data is something other than the count of students, and they performed some calculation to arrive at the number of students. In other words, the author is warning that the actual number may be different because it is not a direct count. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.