休業者 vs. 休職者

English translation: employee on care leave vs. employee on administrative leave

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:休業者 vs. 休職者
English translation:employee on care leave vs. employee on administrative leave
Entered by: conejo

21:46 Jul 12, 2011
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
Japanese term or phrase: 休業者 vs. 休職者
Hello. I am posting this as one question, because the words are very similar and both are used in the same document, so they need to have different translations. What is the difference between 休業 and 休職? Based on what I've found, it looks like 休職 is 'on leave', but if that is the case, then what is 休業?

All of the instances of 休業 are given below.
Note: It is not talking about a company shutting down. It is always used in reference to a person, as in 休業者.
"...." below indicates that the sentence came from a different section than the one above it.

次の各号の金額は毎月の賃金より控除する。但し、**休業者**、休職者、欠勤者(無給期間)については、事前に預かり金として複数カ月分を控除する場合がある。

....
この場合、**休業**を要する旨の医師の診断書の提出ある欠勤については欠勤日数に算入しない

....
従業員が業務上の傷病により療養のため労働することのできない期間は、労働者災害補償保険法による**休業**補償給付あるいは民法等による休業中の賃金についての損害賠償の額が所定時間就業したときに受けるべき賃金に満たない場合、その差額を**休業**補償として支払う。

...
次の場合はその期間中の賃金を支払わない。
-業務上の傷病により**休業**した場合

Thank you.
conejo
United States
Local time: 03:40
worker/employee on care leave vs. administrative leave
Explanation:
休業 and 休職 both refer to a temporary leave or absence from work, and they have any but the slightest difference.

According to the Japanese labor law, an employer who takes an administrative leave (e.g. sick leave for a short period) is a 休職者; and one taking Child Care Leave or Family Care Leave, etc. will be a 休業者.

I've also found the follow prescriptions for your reference:

"While still retaining his/her status as an official, a person who is on administrative leave does not attend to his/her duties. He/she shall not receive remuneration of any kind during the period of his/her administrative leave unless specifically provided for in a remuneration plan.

休職者は、職員としての身分を保有するが、職務に従事しない。休職者は、その休職の期間中、給与準則で別段の定をしない限り、何等の給与を受けてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム"


here 休職者 is translated into "a person who is on administrative leave"

"a leave period pursuant to the provisions of Article 65 paragraph 1 or 2 of the Labor Standards Act, a Child Care Leave Period, or a Family Care Leave Period has begun with regard to a worker who has made a request pursuant to the provision of paragraph 1.

第一項の規定による請求をした労働者について、労働基準法第六十五条第一項若しくは第二項の規定により休業する期間、育児休業期間又は介護休業期間が始まったこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム"


休業者 is one on a care leave.

Hope these may help.
Selected response from:

Carlis Hsu
United States
Local time: 04:40
Grading comment
Thanks everybody! This helped a lot.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2worker/employee on care leave vs. administrative leave
Carlis Hsu


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
worker/employee on care leave vs. administrative leave


Explanation:
休業 and 休職 both refer to a temporary leave or absence from work, and they have any but the slightest difference.

According to the Japanese labor law, an employer who takes an administrative leave (e.g. sick leave for a short period) is a 休職者; and one taking Child Care Leave or Family Care Leave, etc. will be a 休業者.

I've also found the follow prescriptions for your reference:

"While still retaining his/her status as an official, a person who is on administrative leave does not attend to his/her duties. He/she shall not receive remuneration of any kind during the period of his/her administrative leave unless specifically provided for in a remuneration plan.

休職者は、職員としての身分を保有するが、職務に従事しない。休職者は、その休職の期間中、給与準則で別段の定をしない限り、何等の給与を受けてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム"


here 休職者 is translated into "a person who is on administrative leave"

"a leave period pursuant to the provisions of Article 65 paragraph 1 or 2 of the Labor Standards Act, a Child Care Leave Period, or a Family Care Leave Period has begun with regard to a worker who has made a request pursuant to the provision of paragraph 1.

第一項の規定による請求をした労働者について、労働基準法第六十五条第一項若しくは第二項の規定により休業する期間、育児休業期間又は介護休業期間が始まったこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム"


休業者 is one on a care leave.

Hope these may help.

Carlis Hsu
United States
Local time: 04:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks everybody! This helped a lot.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Grant: Great explanation and examples!!
1 hr

agree  Mami Yamaguchi: 好答案!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search