エプロン着用

English translation: wearing (an) apron(s)

08:38 Jan 18, 2013
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
Japanese term or phrase: エプロン着用
This term appears in the following sentence about diversity in the workplace. I have never come cross it before. The original translator of the proofreading job has translated it as


Wearing various aprons is optional for employment of the handicapped, ....
This makes absolute no sense in English to me. The general meaning of the sentence seems to be that the person feels handicapped people are receiving more favorable treatment, but does anyone know precisely what it means?

障害者雇用の方々のエプロン着用は任意にし、みな同じルールで勤務することが、真のダイバーシティにつながると思います。
Ruth Clowes
Australia
Local time: 06:57
English translation:wearing (an) apron(s)
Explanation:
This really depends on what the job is, but basically it's saying that wearing an apron should be made optional for handicapped/disabled employees. Why they were supposed to wear aprons in the first place is unclear from your context. cinefil's references may be relevant as to that point.

So, if I were to change your original translator's words around a bit...

"Wearing an apron is optional for handicapped employees..."

Of course this will need to be changed to fit the flow of your sentence. You might end up with something like "making the use of an apron optional for handicapped employees..."
Selected response from:

Nathan Takase
Local time: 04:57
Grading comment
Thanks for widening my perspective on the humble apron. By the way, I never did discover why these office workers might need an apron, but I guess I just have to accept that they do, for whatever incomprehensible reason it may be.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3wearing (an) apron(s)
Nathan Takase
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wearing (an) apron(s)


Explanation:
This really depends on what the job is, but basically it's saying that wearing an apron should be made optional for handicapped/disabled employees. Why they were supposed to wear aprons in the first place is unclear from your context. cinefil's references may be relevant as to that point.

So, if I were to change your original translator's words around a bit...

"Wearing an apron is optional for handicapped employees..."

Of course this will need to be changed to fit the flow of your sentence. You might end up with something like "making the use of an apron optional for handicapped employees..."

Nathan Takase
Local time: 04:57
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for widening my perspective on the humble apron. By the way, I never did discover why these office workers might need an apron, but I guess I just have to accept that they do, for whatever incomprehensible reason it may be.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 mins
Reference: FYI

Reference information:
http://www.ryokufuu.com/backnumber/apron.html
http://www.mimasaka.ac.jp/intro/bulletin/2010/pdf/435510007G...
http://www.livingmadeeasy.org.uk/house and home/protective-c...

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 23
Note to reference poster
Asker: There are obviously more aprons in the world than I ever imagined! Thanks for the references.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search