私が教えなさい

09:36 Jun 30, 2005
Japanese to English translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Japanese term or phrase: 私が教えなさい
Somebody just sent me this as a reply. Can anyone tell what it means (so long as it's clean)? Thanks.
Daniel


Summary of answers provided
5 +1Teach me (something)?
jsl (X)
3Let me teach.
julesomura
3A few more possibilities
mstkwasa
4 -1You teach
humbird
2I [said, demanded they, etc.] tell me
proto


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Teach me (something)?


Explanation:
Basically, this sentence is ungrammatical. The main reason is because the sentence is imperative and it has the non-second-person subject, "私が". The subject of the imperative sentence is usually the second person, and "私が" sounds very odd.

If it is changed to "私に" (watashi-ni), it is perfectly okay, meaning "Teach (something) to me" or "Teach me (something)".

jsl (X)
Local time: 08:11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mike: Pardon, the font make me miss a kana. True, が sounds very odd, with に it would have that meaning.
1438 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
私が教えなさい
Let me teach.


Explanation:
I agree with Daisuke that it doesn't make sense grammatically.
Given the situation, my guess is that whoever sent you this used a low-quality automated translation service (eg. online). From the subject pronoun "I" and the imperative mood, I think "Let me teach." or "Make me teach." would be a better translatiion.

julesomura
United Kingdom
Local time: 00:11
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
私が教えなさい
A few more possibilities


Explanation:
As it has been pointed out by others, this is a grammatical no-no. Anyway, there are numerous possibilities:

1) watashi ni oshienasai - teach me [...]. "Oshienasai" is imperative (teach me!) and watashi ni means "to me". In this construction it is usual that what is being taught is specified (i.e. Japanese, how to cook certain dishes etc.).

2) watashi wo oshienasai - teach me. Much the same construction as above but here it is not specified what is being taught.

3) watashi ga oshiemasu - I teach.

Hope this supplements/clarifies the other suggestions already posted.

mstkwasa
Local time: 00:11
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  proto: 「私を教えなさい」はないぞ
15 hrs
  -> Certainly it does sound a bit odd, but consider this: one does say 私を教えてください. It is the imperative of this.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
私が教えなさい
You teach


Explanation:
If Daniel was told 私が教えなさい, it is not necessary a grammartically wrong phrase, if it is presented in quatation, or in narrative form, such as 「彼(彼女は、あのひとは、そのひとは)『私が教えなさい』といいました」 -- "He said to me 'You teach (instead)'".
Daniel (the asker), are you sure you are not dropping out this part of the sentence?

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mstkwasa: Initially I thought you solved the riddle but it does sound a bit awkward on some reflection... In this construction, would not one say something on the lines of xxxxは私に[xxxxをxxxxに]教えなさいといいました or 私が教えるべきだ、といいました?
7 hrs
  -> That's also a possibility. But what I said still stands if something is dropped out.

disagree  proto: It would be ...「あなたが教えなさい」と言った for that translation.
12 hrs
  -> It could be. That's why I said "in quotation or narrative". You should read well what I said.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
私が教えなさい
I [said, demanded they, etc.] tell me


Explanation:
The one hit (below) found on Google for this led me to believe that it is a case of an incomplete sentence and missing quotation marks. As in:

私が「教えなさい」と

Either that or translation machine junk.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 56 mins (2005-07-01 03:33:45 GMT)
--------------------------------------------------

Also Look up 私がやりなさい or 私がしなさい on Google...


    Reference: http://www.geocities.jp/bye2_dream/syoyuu.htm
proto
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search