15:59 Sep 7, 2010 |
|
Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | You cannot please everyone |
| ||
3 | Striking gold |
| ||
1 | free gift/extra |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Striking gold Explanation: Getting a taiyaki with bean paste in its tail is lucky so, perhaps it could be like the english saying to strike gold? To be lucky and discover something good? Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
free gift/extra Explanation: 元々しっぽは指でつまんで食べるための持ち手であり、最後に捨ててしまうものだったので、餡は無いのが正式である。 甘い餡を食べた最後の口直しとするために、餡を入れるべきではない。 http://ja.wikipedia.org/wiki/たい焼き -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2010-09-08 00:40:55 GMT) -------------------------------------------------- 頭からかぶりついてアンコで甘ったるくなった口腔内を、生地だけのシッポの部分の芳ばしさが絡めとり、噛むごとに甘味がフェードアウトしてゆく・・という、 「美しきタイヤキ完結劇」が展開されたものだった。 http://maruccho.way-nifty.com/sobae/2005/01/post_8.html -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2010-09-08 00:45:42 GMT) -------------------------------------------------- or: tidbit |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
You cannot please everyone Explanation: Very interesting question Shannon! However what came to my mind first is different from your understanding. So read on. Taiyaki's tail with anko (bean paste) seems very common in this age of abundance. See this site when a then famous Tsuruo Ando quite impressed with たいやきのしっぽ full of anko. That was 1953, and such was a rarity. http://www.taisei.co.jp/about_us/library/column/tower/2008/1... Then I found this site that seems quite comtemporary. Here people are arguing whether taiyaki tail should have anko or not. http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q138... Since your text subject is current and anecdote to a company member in company newsletter, when anko in たいやきのしっぽ is referred to in such context it cannot be one-sided. Now that since tail anko is a matter of preference of consumers, it sounds like a matter of "some like it while some don't", thus my translation. Does this fit the context? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.