申し立て

English translation: order

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:申し立て
English translation:order
Entered by: David Patrick

03:10 Feb 3, 2015
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Japanese term or phrase: 申し立て
「仮差押、差押、保全差押、仮処分の申し立てを受けたか、または滞納処分を受けた場合」

期限の利益の喪失に関する条項の一部です。

下記のウェブに似た文章があったのですが、この『申し立て』はorderと訳しても問題はないのでしょうか?

http://mb.softbank.jp/mb/legal_en/spguide_en/pdf/sp_installm...

3.the purchaser receives the order of attachment, provisional attachment,
preservation attachment and provisional disposition, and disposition of delinquency

あるいはpetitionとして、

the petition is filed against the purchaser for attachment, provisional attachment,
preservation attachment and provisional disposition, and disposition of delinquency

としたほうが、原文に忠実になりますか?

宜しくお願い致します。
tlms
Japan
Local time: 10:18
order
Explanation:
On reading the linked pdf I think order is more appropriate.
Selected response from:

David Patrick
Ireland
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3order
David Patrick
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

Discussion entries: 16





  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
order


Explanation:
On reading the linked pdf I think order is more appropriate.

David Patrick
Ireland
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 81
Notes to answerer
Asker: ご意見ありがとうございます。とても助かります。

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 mins
Reference: FYI

Reference information:
http://legalxintl.co.jp/glossary2.html
http://www5.synapse.ne.jp/sio/siof1/dictionary/dic_E_top.htm...
petition
3 申立て
□当事者が裁判所に行う申立て. 急を要する場合などには, 相手方当事者への notice (通知)なしに行いうる.

order
2 (裁判所, 裁判官の)決定; 命令
□Judgment (判決)または decree (判決)よりも簡易な形式での裁判. 証拠の採否, class action としての訴訟追行の可否など, 手続上の問題に関してなされるのが通例だが, summary judgment (正式事実審理を経ないでなされる判決)を求める申立てにおいて損害賠償額の点を除き被告の責任だけを認める order のように, 本案に関係することもある. 一方当事者の申立てのみに基づいて発せられる場合もある.
英米法辞典

--------------------------------------------------
Note added at 27分 (2015-02-03 03:37:26 GMT)
--------------------------------------------------

http://sc.judiciary.gov.ph/jurisprudence/1997/jun1997/116216...

--------------------------------------------------
Note added at 23時間 (2015-02-04 02:44:03 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.jurists.co.jp/en/publication/tractate/article_10...

--------------------------------------------------
Note added at 2日15分 (2015-02-05 03:25:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Q5. What are the effects of the petition and the commencement of court procedures for insolvency?

A.
1. The Petition and the Commencement
In Japan, court procedures for insolvency are not commenced automatically by the filing. More specifically, the said procedures are commenced by the court’s order, which is made if the court examines and finds facts constituting grounds for the commencement of each procedure such as the debtor’s insolvency, risk of insolvency, possibility of rehabilitation, etc. Therefore, it takes a certain amount of time for the commencement of each procedure to be ordered, and the timing of the commencement varies depending on each case. However, in cases where the proceedings are filed by the debtor, the commencement order is generally given on the same day or within a few days in bankruptcy proceedings, within about a week in civil rehabilitation proceedings, and within about a month in corporate reorganization proceedings. On the other hand, in involuntary petitions where a creditor files proceedings, though the timing of the commencement of procedures varies depending on the case, it is not uncommon for the commencement to take several weeks or several months. This is because, in most cases, the debtor usually asserts that they are not insolvent.
https://www.jurists.co.jp/en/publication/tractate/article_10...

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 49
Note to reference poster
Asker: ありがとうございます。大変勉強になります。参考にさせて頂きます。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search