業務窓口

English translation: Business contact details

04:35 Jul 10, 2016
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / 業務窓口
Japanese term or phrase: 業務窓口
. 甲又は乙は、本契約及び個別契約並びにVANサービスに関する業務の担当部署・責任者並びに電話番号などの業務窓口を予め相互に書面にて通知するものとします。

i understand the full sentence but am having trouble phrasing it, particularly this word
Joshua Gibbs
Local time: 06:46
English translation:Business contact details
Explanation:
Business contact details.

"Party A and Party B will notify each other in writing in advance of the business contact details relevant to this Agreement, individual contracts, and VAN services such as departments and persons responsible for the business and their telephone numbers."
OR
"Party A and Party B will make advance notification in writing of the respective business contact details relevant to this Agreement, individual contracts, and VAN services such as departments and individuals in charge of the business and their telephone numbers."
Selected response from:

David Patrick
Ireland
Grading comment
Many Thanks again for the swift helpful reply
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Business contact details
David Patrick


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Business contact details


Explanation:
Business contact details.

"Party A and Party B will notify each other in writing in advance of the business contact details relevant to this Agreement, individual contracts, and VAN services such as departments and persons responsible for the business and their telephone numbers."
OR
"Party A and Party B will make advance notification in writing of the respective business contact details relevant to this Agreement, individual contracts, and VAN services such as departments and individuals in charge of the business and their telephone numbers."

David Patrick
Ireland
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 81
Grading comment
Many Thanks again for the swift helpful reply

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
2 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search