GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:07 Jul 27, 2011 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / torque transmission devic | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cinefil Japan Local time: 20:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | (operating fluid) working chamber |
| ||
2 | working fluid chamber |
|
(operating fluid) working chamber Explanation: I've seen some patient texts that use 'working fluid working chamber' as the translation, though it conveys nothing to me: http://www.pairtext.com/disp-2006-274939.html http://www.pairtext.com/disp-2006-274938.html http://www.pairtext.com/disp.php?no=2006-95447 IMHO, 'working chamber' will be enough in the context as long as you indicate what it is used for (flow in and out of operating fluid, etc.). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
working fluid chamber Explanation: http://www.docstoc.com/docs/47725800/Regenerative-Pump-With-... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.