員数は切りの良い数字

English translation: (the) total figure shall be a round number

01:37 Nov 10, 2017
Japanese to English translations [PRO]
Mechanics / Mech Engineering / Manual
Japanese term or phrase: 員数は切りの良い数字
3桁を超えた指示が必要な場合は、行を分けて記入する。
このとき、員数は切りの良い数字とする。
Ivan Rorick
United States
Local time: 07:54
English translation:(the) total figure shall be a round number
Explanation:
or: the total number shall be rounded

https://www.skillsyouneed.com/num/estimation.html
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 20:54
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4(the) total figure shall be a round number
cinefil
3Enter an approximate number
Lincoln Hui
2enter a rounded figure in the ones place
Port City
Summary of reference entries provided
Robert Edison

Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
(the) total figure shall be a round number


Explanation:
or: the total number shall be rounded

https://www.skillsyouneed.com/num/estimation.html

cinefil
Japan
Local time: 20:54
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 422
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chrisso (X)
7 hrs
  -> Thank you!

agree  Crisp Alvar (X): It means round down the number of people to convenient digits
14 hrs
  -> Thank you.

agree  David Patrick
3 days 2 hrs
  -> Thank you.

agree  DPurohit (X)
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
enter a rounded figure in the ones place


Explanation:
If the 指示 is to specify the number of staff (員数), then the above translation is clear enough.

But one problem with the source text is that it doesn't specity the rounding method. The intended meaning can be "enter 0 in the ones place" but there is no way of validating this assumption. So, it's better to play it safe.

Port City
New Zealand
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 63
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Enter an approximate number


Explanation:
"A nice round number" is the phrase that comes to mind, though obviously not appropriate in context. The above is how I would put it if I were writing similar instructions from scratch.

Lincoln Hui
Hong Kong
Local time: 19:54
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 mins
Reference

Reference information:
http://www.nttpc.co.jp/yougo/きりがいい.html

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2017-11-10 01:51:15 GMT)
--------------------------------------------------

Really hard to know how you would phrase the translation without more context.

Robert Edison
Japan
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search