高血圧性頚動脈症候群

English translation: carotid artery syndrome

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:頚動脈症候群
English translation:carotid artery syndrome
Entered by: Katalin Horváth McClure

03:49 Jun 10, 2002
Japanese to English translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology / heart
Japanese term or phrase: 高血圧性頚動脈症候群
高血圧性頚動脈症候群 -
"hypertensive carotid artery syndrome" - is this the correct English term for this?
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 10:39
hypertensive carotid artery syndrome
Explanation:
Although there are no direct references to translations for the whole term and I do not have medical science background, I think your word-by-word translation is straightforward and is understood by people in medical field.

I found that a revised version of "International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems", which is called "ICD-10", has an entry of "G45.1: carotid artery syndrome (hemispheric)". It is translated as "G45.1 頸動脈症候群(半球性)" in Ministry of Health, Labour and Welfare's Web site.

I also found that "高血圧性***" translated as "hypertensive ***" in the following reference.
http://chugaiigaku.jp/56/toubugazou.html

So, I would choose to use "hypertensive carotid artery syndrome".
Selected response from:

Satoshi Yamada (X)
Local time: 23:39
Grading comment
Actually there were two mistakes in the original text, that's why this term cannot be found anywhere. It does not exist. The literal translation would be the proposed one, that's why the KudoZ points.
(the term that was supposed to be in the Japanese text was "hypersensitive carotid sinus syndrome")
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3hypertensive carotid artery syndrome
Satoshi Yamada (X)


  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hypertensive carotid artery syndrome


Explanation:
Although there are no direct references to translations for the whole term and I do not have medical science background, I think your word-by-word translation is straightforward and is understood by people in medical field.

I found that a revised version of "International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems", which is called "ICD-10", has an entry of "G45.1: carotid artery syndrome (hemispheric)". It is translated as "G45.1 頸動脈症候群(半球性)" in Ministry of Health, Labour and Welfare's Web site.

I also found that "高血圧性***" translated as "hypertensive ***" in the following reference.
http://chugaiigaku.jp/56/toubugazou.html

So, I would choose to use "hypertensive carotid artery syndrome".


    Reference: http://casino.cchs.usyd.edu.au/ncch/whats_new/Chapters%20123...
    Reference: http://www.mhlw.go.jp/toukei/toukeihp/situbyo/chap6.html
Satoshi Yamada (X)
Local time: 23:39
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 7
Grading comment
Actually there were two mistakes in the original text, that's why this term cannot be found anywhere. It does not exist. The literal translation would be the proposed one, that's why the KudoZ points.
(the term that was supposed to be in the Japanese text was "hypersensitive carotid sinus syndrome")
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search