13:39 Oct 11, 2012 |
Japanese to English translations [PRO] Medical - Medical: Instruments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Akiteru Sasayama Japan Local time: 19:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYI |
|
The application form for approval and verification of medical device manufacturing and sales Explanation: 医療機器 medical device/equipment 製造 manufacturing 販売 sales 承認事項 approved matter/agenda/detail 記載 description 整備 maintenance 届書 application (form) /report Taking a look at the expression "記載整備届," it could be a form to describe something revised/corrected/updated from the original application form for medical device registration. Reference: http://www.pmda.go.jp/operations/shonin/info/download/syonin... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Notification of description adjustment in medical device marketing approval Explanation: These strings can be awkward! I can't find any official translation for the whole thing. Marketing is sufficient for 製造販売. Device manufacturers receive marketing approval http://www.j-mdc.com/product.html http://www.pmda.go.jp/english/service/faq.html 承認事項 is often translated just as 'approval', as 'matters' is somewhat redundant. E.g 承認事項一部変更承認 = partial change approval application. www.pmda.go.jp/english/service/pdf/guideline_application-2.... Description adjustment is a good solution for 項記載整 and one that I normally use. http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/medical:_instr... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pleaes see the explanation Explanation: If you just translate it literally, it would be something like, Matter that seems to indicate several manufacturers and manufacturing sites on "Medical device manufacturing sales approval item entry service (maintenance) report (notification)". Maybe you can beautify it?? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
12 hrs |
Reference: FYI Reference information: http://www.pmda.go.jp/english/service/pdf/guideline_applicat... 金芳堂から出ている「医薬品開発部員のための 和英/英和・翻訳辞典」 内田たけみ著 (¥4,700)では次のようになっていました。 記載整備 : modification to the descriptions/wording http://189info.blog86.fc2.com/blog-entry-1461.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.