対象

06:54 Sep 17, 2016
Japanese to English translations [PRO]
Other
Japanese term or phrase: 対象
レッスンの対象者ですが、
票の中に対象と入れるのに、

対象
Who can take the lessons

どうでしょうか。長すぎますよね。

他に何かいい言葉はないでしょうか。
Tagetとか?
Mitsuko Yoshida
Local time: 01:03


Summary of answers provided
3 +1intended person
cinefil
3 +1Student
Port City
4Who will best benefit from these lessons?
Marc Brunet


Discussion entries: 4





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
intended person


Explanation:
文脈によっては intended audience

cinefil
Japan
Local time: 01:03
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 161

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ralf A. Schumacher: 表のヘッダーでは、"Intended for"にしたら如何でしょうか。対象が「者」でない場合でも、その区分が表内の実際のエントリー(値)から、読者が判断できるでしょう。
19 days
  -> Thanks a lot for your comment.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Student


Explanation:
よく文章で the course/program is for students who ... とあり who 以下で対象となる生徒を規定しています。表の項目なら Student だけで十分ではないでしょうか。

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 55
Notes to answerer
Asker: 票ではなく表でした。ありがとうございます。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marc Ward
61 days
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Who will best benefit from these lessons?


Explanation:
Why such a long sentence for a single term?
* In this application form, 対象者 does not require a compact rendering since it is part of a phrase that fulfills a discourse oriented function broader than the handling of a single term.
対象者 being found here in a structure introducing a new paragraph, this might be best rendered in English as an often used dynamic rhetorical topical question-- which solves the problem as you did, using "who...", of having to qualify the recipient in any way, as a 'student' or some something else ('intended person'/ 'target')

* had 対象者 been found in a string like レッスンの対象者は....であり、would, in this context, have gone for something like:
"these lessons are for you if you.../ are for those who ..."

* Would interpret the follow up 対象 instance of this excerpt as :
"by entering in the form what you hope to get out of these, ... "

Does this fit your take?

Marc Brunet
Australia
Local time: 02:03
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search