06:54 Sep 17, 2016 |
Japanese to English translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | intended person |
| ||
3 +1 | Student |
| ||
4 | Who will best benefit from these lessons? |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
intended person Explanation: 文脈によっては intended audience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Student Explanation: よく文章で the course/program is for students who ... とあり who 以下で対象となる生徒を規定しています。表の項目なら Student だけで十分ではないでしょうか。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Who will best benefit from these lessons? Explanation: Why such a long sentence for a single term? * In this application form, 対象者 does not require a compact rendering since it is part of a phrase that fulfills a discourse oriented function broader than the handling of a single term. 対象者 being found here in a structure introducing a new paragraph, this might be best rendered in English as an often used dynamic rhetorical topical question-- which solves the problem as you did, using "who...", of having to qualify the recipient in any way, as a 'student' or some something else ('intended person'/ 'target') * had 対象者 been found in a string like レッスンの対象者は....であり、would, in this context, have gone for something like: "these lessons are for you if you.../ are for those who ..." * Would interpret the follow up 対象 instance of this excerpt as : "by entering in the form what you hope to get out of these, ... " Does this fit your take? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.