02:07 Dec 7, 2007 |
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Patents / container | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Troy Fowler United States Local time: 21:51 | ||||||
Grading comment
|
The ventilated area where ventilation can occur between the inside chamber and outside area Explanation: I'm not sure if 'chamber' is appropriate here, but this is how I would translate the sentence. Another possibility might be: *The (ventilated) area where outside air can ventilate the inside area. Something like this. (translating after a rough night, Roger? I sympathise. ...been down that road a few times myself). -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2007-12-07 02:21:21 GMT) -------------------------------------------------- Oops. I meant "outside air" not "outside area" -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2007-12-07 02:41:53 GMT) -------------------------------------------------- Maybe another possibility would be "The ventilated area where outside air can circulate into the inside chamber." ...this avoids the redundancy of using "ventilate" more than once. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Area where air can pass between the inside and outside of the box Explanation: Area where air can pass between the inside and outside of the box Another alternative. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.