甘える

English translation: snuggle up (to~)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:甘える
English translation:snuggle up (to~)
Entered by: Yumico Tanaka (X)

17:14 May 14, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Psychology
Japanese term or phrase: 甘える
It's a behavioral observation in a psychological test.
両親に対して*甘え*たり、おんぶを要求...
Kara ph.D.
United States
Local time: 04:55
snuggle up (to~)
Explanation:
If it is truly depicts the state of mind, then "totally dependent on" can be used, but in this context followed by おんぶを要求 I think it should be translated with practical actions such as above.





--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-05-14 17:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

woops, sorry please delete "is".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2009-05-16 00:33:09 GMT)
--------------------------------------------------

回教徒との会話など、おもしろいですね。『甘えの構造』が出た当時を思い出しますね。大学生でしたが。。。みなさんはいかがですか。
Selected response from:

Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 18:55
Grading comment
"Snuggle up" seemed to fit this particular context. I enjoyed all the entries and discussion!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4snuggle up (to~)
Yumico Tanaka (X)
3 +3demand his/her parent's attention
cinefil
3nestle in
Nao Ishiyama
3crave for (parents') affection
seika
Summary of reference entries provided
「甘える」以外の様々な行動が
patent_pending

Discussion entries: 10





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nestle in


Explanation:
I propose this term because it comes later, demand to carry on theirs back, so it seems the words would be related to the gesture that the children show to thier parents.

Nao Ishiyama
Italy
Local time: 09:55
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
crave for (parents') affection


Explanation:
just an idea :-)

seika
United States
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
demand his/her parent's attention


Explanation:
甘えるという行為は、甘える対象の注意を自分に引きつけたいという欲望の現れだと思います。
http://www.parra.catholic.edu.au/Student-Support/Emotional-W...

http://www.scottcounseling.com/wordpress/demanding-children/...


--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2009-05-14 19:58:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://ace.air-nifty.com/english/2006/01/post_1e9e.html

--------------------------------------------------
Note added at 15時間 (2009-05-15 08:26:35 GMT)
--------------------------------------------------

あまえる[甘える]
○「2番目のお子さんが生まれたそうね」「ええ。そうしたら上の子が前よりいっそう甘えるようになっちゃって」I hear you've had another child. / Yes. Now the elder one wants even more attention than before.
○「小さいときはどんな子供だったの」「あんまり甘えなかったから、かわいげがなかったって親は言ってるよ」What were you like as a child? / My parents say I wasn't very cute because I didn't baby up to them very much.
○「親のすねかじりは嫌なんだよ」「いや、甘えられるうちに甘えておいた方がいいぞ」I don't want to sponge off my parents. / Why not? You should take whatever they're willing to give you for as long as you can.
○「無責任だなあ。仕事をやりかけのまま長期休暇だなんて」「他人に甘えるのもいい加減にしてほしいよな」How could he be so irresponsible? Imagine taking a long vacation and leaving his work undone. / I wish he'd stop being so dependent on other people's goodwill.
○「また残業? 手伝ってあげましょうか?」「そういつもいつも、君の厚意に甘えるわけにはいかないよ」Overtime again? Would you like some help? / Thanks, but I can't always be relying on your goodwill.
○「今夜は遅いから泊まっていきなさいよ」「ではお言葉に甘えてそうさせていただきます」It's late, so why don't you stay the night? / Thank you. Then I'll take advantage of your kindness, if I may.
E-DIC朝日出版社



cinefil
Japan
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: "甘える" という言葉やその意味するところは極めて日本の社会文化に根ざしたもののように思います。したがって説明自体容易でないはずですが、さしずめ相手の関心を自分の思うままに�
1 hr
  -> ありがとうございますmulberryvalleyさん。ただ、ここでは単に子供の甘えを扱っているだけだと思います。例の『甘えの構造』の甘えは別の訳語になると私は考えます。

agree  Aogara: demand の代わりに、seek でもいいと思います。"attention-seeking", "attention seeker" という言い方もありますから。かまってもらいたい、ということですよね。動詞は crave でもいいかもしれません
4 hrs
  -> ありがとうございます。

disagree  patent_pending: See my reference comment.
5 hrs
  -> 拝見しました、ありがとうございます。

agree  AJL MedCom (X): attention-seeking, attention-demanding behaviors are what you would use to clinically describe this sort of situation
5 hrs
  -> Thanks a lot, AJL-san.

agree  Nobuo Kameyama: cinefilさん、ご無沙汰しています。Discussion以外に本欄で回答しているのに気づきませんでした…^^; 子どもの甘えは正に東西共通ですね。確かに、ン十年前も我々も“子ども”でした…。また、仰せのとおり、大人の甘えの翻訳となると、これはケースバイケースで大変な仕事になります。この場合、いつも愚生が参考にしているのは、松本道弘氏が著した『考える英語』(朝日出版社)です。
7 hrs
  -> ありがとうございますKameyamaiさん。
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
snuggle up (to~)


Explanation:
If it is truly depicts the state of mind, then "totally dependent on" can be used, but in this context followed by おんぶを要求 I think it should be translated with practical actions such as above.





--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-05-14 17:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

woops, sorry please delete "is".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2009-05-16 00:33:09 GMT)
--------------------------------------------------

回教徒との会話など、おもしろいですね。『甘えの構造』が出た当時を思い出しますね。大学生でしたが。。。みなさんはいかがですか。

Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 18:55
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
"Snuggle up" seemed to fit this particular context. I enjoyed all the entries and discussion!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patent_pending
4 hrs
  -> Thank you patent_pending san.

agree  cinefil: なるほど。具体的な行為としてはこういう事かもしれません。
14 hrs
  -> ありがとうございます。(両親に対して)甘えた態度に出る、甘えている、とあれば、そうとわかっていてわざとそういう態度に出るようですが、単に動詞で「あまえる」というのは、行動として受け取らざるを得ない、と判断しました。

agree  Nobuo Kameyama: う~ん、流石は一児の母です。自分の子どもたちの幼い頃を思い出せば、確かにその通りです。脱帽!
14 hrs
  -> まあ、恐れ入ります。おほほほ。。。な~んて、冗談です。

agree  lingualabo: patent_pendingさんの参考資料の方にもコメントとして寄せた理由で、Yumicoさんの提案を支持します。
1 day 1 hr
  -> ありがとうございます。私もまたDiscussionに意見を述べます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs peer agreement (net): -1
Reference: 「甘える」以外の様々な行動が

Reference information:
"demand (or seek) his/her parent's attention"では、「親に構ってもらいたくて注意を自分の方に引き付けようとする」という意味になりますので、「甘える」以外の様々な行動が含まれます。

たとえば母親がご近所の奥さん方とおしゃべりに夢中になっているような場合、子供は大声で騒いだりして母親の注意を自分の方に引き付けようとします。

--------------------------------------------------
Note added at 8時間 (2009-05-15 01:32:57 GMT)
--------------------------------------------------

The term 'attention-seeking' is out of favour with many clinicians because of the way in which it can be a catch-all explanation for unusual social behaviour. In the context of possible hyperactivity it is likely to reflect the fact ...
http://doi.wiley.com/10.1111/1475-3588.00251

--------------------------------------------------
Note added at 10時間 (2009-05-15 03:40:02 GMT)
--------------------------------------------------

attention needing:
------------------------------
The child is evidently seeking attention but a more neutral terminology such as attention needing might be recommended. Taking account of the very unusual behaviours children sometimes exhibit when trapped into an attention seeking ...
books.google.co.jp/books?isbn=1873942761
------------------------------

"attention-seeking"は自傷行為についても用いられる:
------------------------------
To shift away from the negative overtones implied by the term ‘attention-seeking’ one respondent suggested a turn of phrase to ‘help-seeking’. From a personal perspective, since self-injury is more about needing attention, rather than actively seeking attention, my preference is the term ‘attention-needing’.
http://www.howto.co.uk/wellbeing/self-harming/looking_beyond...
------------------------------

patent_pending
Native speaker of: Native in TetumTetum

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Minoru Kuwahara: patent_pending さんの視点はごもっともですが、cinefil さんのご提案がよいと思わるのは甘えの核心が相手の注意を惹くこと ‐ 依存性の上に成るものだからです。ただしこれにはなぜかという説明をつけなければ意味が伝わりませんが。。。-
10 mins
disagree  AJL MedCom (X): attention-seeking, attention-demanding are commonly used terms in psychology.
14 mins
disagree  Aogara: ここでの「甘える」は、まさにpatent_pendingさんのおっしゃっている「親に構ってもらいたくて注意を自分の方に引き付けようとする」という意味が当てはまるのではないでしょうか? この「甘える」は、実際、いろんな行動(おんぶ・だっこをせがむ、甘えた声を出す、自分でできることができないふりをする、等)によって表されるものだと思います。
1 hr
agree  lingualabo: 「両親に対して」と補われている場合は、やはり両親にまとわりついて諸々せがむ系統の甘えを指しているように私には思われます。
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search