権利者と義務者

English translation: Purchaser and vendor

04:53 Dec 17, 2014
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Transfer ownership of the property
Japanese term or phrase: 権利者と義務者
所有権移転の契約書に、権利者と義務者とありました。どのように訳すのが適切でしょうか?
「義務者」は、元々の土地の保有者で、「権利者」にその土地を売りました。
よって、権利者が今その土地の所有権を持っています。

I would like to know how to translate 権利者 and 義務者.
権利者 is a buyer and 義務者 is a seller of the property.
Fumiko Gilger
United States
English translation:Purchaser and vendor
Explanation:
「所有権移転の契約書」とは「土地の売買契約書」と理解して良いですか?Conveyance が完了するまでは、land title holder はvendor になるので、質問にある「よって、権利者が今その土地の所有権を持っています。」とは合わないのですが。
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Vendor and Pur...

(もしも金銭が伴わない所有権の移転なら、transferee and transferor を使えば良いでしょう。)
Selected response from:

Port City
New Zealand
Grading comment
Thank you so much for the detail information. It was really helpful. I've decided to use "a person entitled to register and a person obliged to register" thanks to your information that you provided for me.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Purchaser and vendor
Port City
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Purchaser and vendor


Explanation:
「所有権移転の契約書」とは「土地の売買契約書」と理解して良いですか?Conveyance が完了するまでは、land title holder はvendor になるので、質問にある「よって、権利者が今その土地の所有権を持っています。」とは合わないのですが。
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Vendor and Pur...

(もしも金銭が伴わない所有権の移転なら、transferee and transferor を使えば良いでしょう。)

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you so much for the detail information. It was really helpful. I've decided to use "a person entitled to register and a person obliged to register" thanks to your information that you provided for me.
Notes to answerer
Asker: どうもありがとうございました。大変参考になりました。リンクも送って頂きましてありがとうございました。今回は金銭が伴う所有権の移転であり、この用語が出てきた書類は、元々の所有者より土地を購入した方が登記をする際に必要となる登記原因証明情報にあった用語であったためref.の、a person entitled to register、a person obliged to registerが適切であるかと存じます。

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 mins
Reference: FYI

Reference information:
第七十条 登記権利者は、登記義務者の所在が知れないため登記義務者と共同して権利 に関する登記の抹消を申請することができないときは、非訟事件手続法(明治三十一 年法律第十四号)第百四十一条に規定する公示催告の申立てをすることができる。
Article 70 (1) When a person entitled to register is unable to file an application for cancellation of a registration of a right jointly with the person obliged to register due to the whereabouts of the person obliged to register being unknown, he/she may file a petition for public notification prescribed in Article 141 of the Non-Contentious Cases Procedure Act (Act No. 14 of 1898).


[PDF] 不動産登記法 Real Property Registration Act
www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_download/?ff...
Subsection 2 Registration of Ownership (Article 74 to Article 77). 第三款 .... 十 表題部所有者 所有権の登記がない不動産の登記記録の表題部に、所有者として. 記録 され ... 十三 登記義務者 権利に関する登記をすることにより、登記上、直接に不利益を 受 .... 権以外の権利にあってはこれを移転し、若しくはこれを目的とする権利の保存等を す.

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search