19:35 Feb 15, 2007 |
Japanese to English translations [PRO] Religion / messianic teachings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: RieM United States Local time: 03:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +1 | world of radiant light |
| ||
1 | world of bliss |
|
world of radiant light Explanation: ...or actually, I probably prefer your original suggestion using 'brilliant.' Another alternative would be to put 'Daikoumyo' in romaji and provide your explanation in parentheses following the term... However, it depends on the context and the rest of the sentence, which we don't have... I am just guessing that here, 大光明 is referring to the meaning as provided in the explanations below... From Wikipedia: Shiken Haramitsu Daikoumyo is a sacred 'nine-syllable' Buddhist mantra in Japanese. The kanji which represents this is: 四拳 波羅蜜 大光明 * dai-kou-myo: 大光明 = (dai|big/great)-(hikari/kou|light)-(akarui/mei/myo|bright) daikoumyo means great koumyou.and koumyo means the 'big bright light' of illumination - the light of your heart - the Radiance of a Deity. The manifest expression of the Light of Wisdom: the means by which illumination "dawns on us.". A brilliant, enlightened aura. http://en.wikipedia.org/wiki/Shiken_haramitsu_daikoumyo See also: http://www.metagifted.org/topics/meta/shamballa/daikomyoReve... for an amateur opinion. Good luck! -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-02-15 22:22:38 GMT) -------------------------------------------------- Hmmm, an inscription? So - is the translation just describing the building, or will this actually become a dual-language inscription on the building? (in which case, I imagine there wouldn't be a whole lotta space...). If it's the former, then I guess there's no real problem with the length of your description... Context is everything :-) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
world of bliss Explanation: ... from my Yoga book ;-) Might not be so good as part of the inscription. It says that in Sanskrit it is "anandaloka", but I have no way of knowing it is true or not. Just imagining from the word paradise. And, I think "world of light" is very good too. This amazing online dictionary says 光明 is "The light of the virtue of Buddha. A light shat shines from Buddha": http://www.buddhism-dict.net/dealt/ (to browse you have to login as a guest. It is very deep; seems like the world biggest maze!) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.