ちょっとはずいかもしい!!

English translation: So, I hope it goes well...

21:06 May 7, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Slang
Japanese term or phrase: ちょっとはずいかもしい!!
Actually, I don't know whether it is slang, but thanks in advace all the same. This is the whole sentence:

まあ、短時間しかなく、小泉の下手なプレゼンになりますので、お勉強になるかは別ですがー!ちょっとはずいかもしい??

P.S. The name has been changed to protect the innocent.
JpBaugh
United Kingdom
Local time: 15:45
English translation:So, I hope it goes well...
Explanation:
I too think it's a wordplay 恥ず(い) + (か)しい + かも, aiming at softening the tone by NOT actually saying 恥ずかしい. I wouldn't translate it as "embarrassed" or "nervous."

Katalin noted a key clue:
"Again, I would find it strange for a person other than the presenter itself to say this."

I concur that it's the presenter referring to himself, and as a native Japanese speaker I dare say that the speaker is placing himself into the background, to blend in with the audience, rather than pushing himself forward as "I."
Selected response from:

Mika Jarmusz
Local time: 07:45
Grading comment
thanks!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1So, I hope it goes well...
Mika Jarmusz
1 +1I am a bit embarrassed ?? (could it be?)
Cezar GRINEA


Discussion entries: 7





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
I am a bit embarrassed ?? (could it be?)


Explanation:
Could it be "ちょっとはずかしい" = "I am a bit embarrassed" ?
With some bizarre typo ?!?

See if it fits the context.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-05-08 10:03:49 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe the speaker is asking 'poor Koizumi' - the lecturer - whether he/she feels embarrassed / nervous. (...still I can't figure out the typo...)

Cezar GRINEA
Romania
Local time: 17:45
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  seika: that's what I think, also. It's like saying ’Okey Dokey/Oki Doki' instead of 'OK'..?
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
So, I hope it goes well...


Explanation:
I too think it's a wordplay 恥ず(い) + (か)しい + かも, aiming at softening the tone by NOT actually saying 恥ずかしい. I wouldn't translate it as "embarrassed" or "nervous."

Katalin noted a key clue:
"Again, I would find it strange for a person other than the presenter itself to say this."

I concur that it's the presenter referring to himself, and as a native Japanese speaker I dare say that the speaker is placing himself into the background, to blend in with the audience, rather than pushing himself forward as "I."

Mika Jarmusz
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 2
Grading comment
thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Yes, I agree, he is referring to his own presentation as "useless". It would be strange to translate it literally, as the whole situation is very specific to the Japanese culture. Your translation is good for this context.
1 hr
  -> Thank you, Katalin.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search