煽てられて調子に乗る

English translation: all the flattery gave him/her a big head

05:23 Jul 13, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Slang
Japanese term or phrase: 煽てられて調子に乗る
某アニメに登場する「ブタもおだてりゃ木に登る」という台詞ですが、この台詞はそもそも「煽てられて調子に乗ってる人」を揶揄した言葉だそうですが、英語ではどのように表現するのでしょうか。
Stonetiger
Japan
Local time: 21:25
English translation:all the flattery gave him/her a big head
Explanation:
確かにYumicoさんがおっしゃった様に、褒められて、持ち上げられて、調子に乗ってしまうというのを英語で表現すると’goes to the head'がぴったり一致するのですが、本当に"馬鹿なことをやってしまった”かどうかは、この文書からですと、少し断言できないような気がして、そこまで言ってしまうと話の流れを乱れてしまうのではないかと少し心配しています。
従って、上記の英訳を候補として挙げました。その文だけで十分原稿の意味が伝わると思います。
Selected response from:

Janelle Bowditch
Australia
Local time: 22:25
Grading comment
Thank you! I chose your answer!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4all the flattery gave him/her a big head
Janelle Bowditch
3 +1to succumb to flattery
Gertraud K.
4get apple-polished (or soft-soaped) and carried away
Katsushi Saito
4he was egged/goaded on (by flattery) to make a fool of himself
Tina Wooden
3All the flatteries went to one's head and s/he did silly things...
Yumico Tanaka (X)
2be in high gear by flattery
cinefil
2he got carried away by all this flattery/soft-soap
rek


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
All the flatteries went to one's head and s/he did silly things...


Explanation:
おだてられ、つまりほめちぎられてそれがおだてだと気づかずに本当に自分はたいしたものなのだと信じること、それをgoes to headとあらわします。
それで馬鹿なことをやってしまう、と続けてはいかがですか。

調子に乗る、はお調子者、ということで日本語では軽々しい者、おっちょこちょい、としてあつかわれますが上記の英語ではそういう甘い軽々しさはありません。
ですから馬鹿なことをやってしまったのなら did silly things such as... 
と続けてはいかがですか。



    Reference: http://www.babylon.com/.../went_to_his_head/Japanese
Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: Yumico-sanのご指摘どおり、軽々しさをださない表現に私は苦戦していました。 Janelle-sanの回答にもありましたが、head をこのように用いることを知りませんでしたので 勉強になりました。ありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
be in high gear by flattery


Explanation:
an idea

cinefil
Japan
Local time: 21:25
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Cinefil-san Thank you. I learnt a new phrase of "in high gear" meaning from you.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
all the flattery gave him/her a big head


Explanation:
確かにYumicoさんがおっしゃった様に、褒められて、持ち上げられて、調子に乗ってしまうというのを英語で表現すると’goes to the head'がぴったり一致するのですが、本当に"馬鹿なことをやってしまった”かどうかは、この文書からですと、少し断言できないような気がして、そこまで言ってしまうと話の流れを乱れてしまうのではないかと少し心配しています。
従って、上記の英訳を候補として挙げました。その文だけで十分原稿の意味が伝わると思います。

Janelle Bowditch
Australia
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you! I chose your answer!
Notes to answerer
Asker: Jenelle-san Your answer was actually understandable for my american boss when I explained to him in oral. I will take this phrase when I make light conversation with someone!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
he got carried away by all this flattery/soft-soap


Explanation:
a compilation of other replies with a more idiomatic equivalent of 調子に乗る

you may try using a more direct paraphrase of the original Japanese proverb:
'a flattered / soft-soaped pig will climb a tree'

rek
United Kingdom
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: rek-san Thank you, rek-san. I wanted to know "ブタもおだてりゃ木に登る" in english too, as it is not official japanese proverb and I couldn't find appropriate one on web.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to succumb to flattery


Explanation:
Yahoo!辞書 - おだて【煽て】Yahoo!辞書 プログレッシブ和英中辞典 和英辞書 おだて【煽て】 flatteryついつい彼のおだてに乗って承諾してしまったI was flattered into. ... You'll never win me (over) by flattery./I'd be the last man to succumb to flattery. ...
dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF... - キャッシュ - 類似ページ

・ おだてには絶対乗らないぞ
You'll never win me (over) by flattery./I'd be the last man to succumb to flattery.


http://www.abc.net.au/rn/linguafranca/stories/2008/2279709.h...
a bit funny story

Gertraud K.
Japan
Local time: 21:25
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Gertraud-san "succumb to.." is my first time phrase and "You'll never win me.." was actually used in US drama as I remeber this line. You reminded me of the sound anyway. Thank you very much.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyT: I like "succumbed to flattery"
1 day 14 hrs
  -> Thank you Kathy!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
get apple-polished (or soft-soaped) and carried away


Explanation:
「お世辞を言われて(おべっかを使われて・おべんちゃらを言われて・愛想良くふるまわれて)調子に乗る(悪乗りする)」

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2009-07-14 15:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

Comment on "ブタもおだてりゃ木に登る":
I think this author is trying to make a sarcastic remark to those who get carried away, using this rhetoric. What it means is something like, as the proverbs say, “Every extremity is a vice.”; “Much meat, much malady.”; “Too many cooks spoil the broth.”; “The higher the monkey climbs the more he shows his tail.”; “A little wind kindles, much puts out the fire.”, etc.

Katsushi Saito
Japan
Local time: 21:25
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
he was egged/goaded on (by flattery) to make a fool of himself


Explanation:
"egged on" and "goaded on" means to make someone do something that they're hesitant or embarrassed to do. Usually the means is teasing, coaxing, or daring, but by adding the phrase "by flattery" the nuance can be made clear.

Tina Wooden
United States
Local time: 08:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search