気回し力

English translation: versatile

18:07 Dec 4, 2015
Japanese to English translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion
Japanese term or phrase: 気回し力
As part of a clothing description, in this case a striped, hooded jacket: "人気のボーダー柄は気回し力のある幅にし". I see lots of hits on Google for "気回し力抜群", but I'm not sure what it means. Can someone help? Thanks!
Shannon Morales
United States
Local time: 03:59
English translation:versatile
Explanation:
You have it in a wrong kanji. It should be 着回し and it is explained here, for example.
http://zokugo-dict.com/07ki/kimawasi.htm
Versatile, or versatility, is one word that comes to my mind, or you can write the whole sentence with a more explanatory manner.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2015-12-04 18:51:57 GMT)
--------------------------------------------------

When I saw your term I thought it might refer to an ability to give consideration to other people. I suspect that people use 気回し because it looks like a legitimate word that way. But if it is describing clothing, it has to be 着回し to make sense.

Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 01:59
Grading comment
Thank you so much for your prompt answer. Tasukarimashita!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4versatile
Yuki Okada
3 +1mix-and-match capabilities
Misae Lucasey


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
versatile


Explanation:
You have it in a wrong kanji. It should be 着回し and it is explained here, for example.
http://zokugo-dict.com/07ki/kimawasi.htm
Versatile, or versatility, is one word that comes to my mind, or you can write the whole sentence with a more explanatory manner.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2015-12-04 18:51:57 GMT)
--------------------------------------------------

When I saw your term I thought it might refer to an ability to give consideration to other people. I suspect that people use 気回し because it looks like a legitimate word that way. But if it is describing clothing, it has to be 着回し to make sense.



Yuki Okada
Canada
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you so much for your prompt answer. Tasukarimashita!
Notes to answerer
Asker: Really!? Since there are 13,800 other hits for "気回し力" I thought it must be a separate term. Wow, thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Port City
2 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  David Patrick
2 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Misae Lucasey
2 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Yasutomo Kanazawa
3 days 18 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mix-and-match capabilities


Explanation:
It should be 着回し力。 


    https://locari.jp/posts/23186
Misae Lucasey
United States
Local time: 01:59
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: Thank you, Lucasey-san. I'm giving points to Okada-san because she answered first. But I usually use some form of "mix-and-match" when translating 着回し.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Port City: Or simply "easy to mix and match".
2 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search