観観産第...号

English translation: Notification no. ... of the Tourism Industry Division, Japan Tourism Agency

13:42 Jul 11, 2020
Japanese to English translations [PRO]
Tourism & Travel
Japanese term or phrase: 観観産第...号
観観産第...号はどういう意味ですか。英語にどう翻訳しますか。
Nada Bahrawi
Egypt
Local time: 23:57
English translation:Notification no. ... of the Tourism Industry Division, Japan Tourism Agency
Explanation:
「観観産」は「 国土交通省観光庁観光産業課長」の略みたいで、「観光庁」は「 the Japan Tourism Agency (略: JTA)」、https://www.mlit.go.jp/kankocho/about/soshiki.html によると観光庁の「観光産業課長」が「多田 浩人(ただ ひろと)」となっていて、https://www.tellerreport.com/business/2019-08-17---resolving... では「...Hiroto Tada, Director of the Tourism Industry Division of the Japan Tourism Agency, said...」とありますし、https://www.mlit.go.jp/kankocho/en/page06_000001.html にも「Tourism Industry Division, Japan Tourism Agency」と書いてあります。

「観観産第...号」の各号を見ると様々な通知が発行されているから、「観観産第...号」は恐らく「Notification no. ... of the Tourism Industry Division, Japan Tourism Agency」と翻訳しても差し支えないかな?もちろん「Notification」の代わりに「Notice」や「Communication」でも大丈夫でしょう。
Selected response from:

Mark Pleas
Japan
Local time: 06:57
Grading comment
thank you so much
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Notification no. ... of the Tourism Industry Division, Japan Tourism Agency
Mark Pleas


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Notification no. ... of the Tourism Industry Division, Japan Tourism Agency


Explanation:
「観観産」は「 国土交通省観光庁観光産業課長」の略みたいで、「観光庁」は「 the Japan Tourism Agency (略: JTA)」、https://www.mlit.go.jp/kankocho/about/soshiki.html によると観光庁の「観光産業課長」が「多田 浩人(ただ ひろと)」となっていて、https://www.tellerreport.com/business/2019-08-17---resolving... では「...Hiroto Tada, Director of the Tourism Industry Division of the Japan Tourism Agency, said...」とありますし、https://www.mlit.go.jp/kankocho/en/page06_000001.html にも「Tourism Industry Division, Japan Tourism Agency」と書いてあります。

「観観産第...号」の各号を見ると様々な通知が発行されているから、「観観産第...号」は恐らく「Notification no. ... of the Tourism Industry Division, Japan Tourism Agency」と翻訳しても差し支えないかな?もちろん「Notification」の代わりに「Notice」や「Communication」でも大丈夫でしょう。


Mark Pleas
Japan
Local time: 06:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
thank you so much
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search