percto

English translation: completed

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:percto
English translation:completed
Entered by: Lota

20:41 Jun 13, 2013
Latin to English translations [PRO]
Art/Literary - Education / Pedagogy
Latin term or phrase: percto
from a university diploma in Spain.
Lota
United States
Local time: 02:10
completed
Explanation:
The text should probably read "studiorum curricul[o] ad licentiam pr[a]estituto per[fe]cto et omnibus praescri[p]tis experimentis superatis publicis".

‘Percto’ is almost certainly an error for ‘perfecto’. Likewise, ‘curriculum’ does seem to be an error for ‘curriculo’, especially seeing that in diplomas an ablative absolute very commonly does duty for a causal clause. Thus, if one emends ‘curriculum’ to ‘curriculo’, as Lota suggests—and I think rightly--the normal and usual meaning will be “since he/she has completed the pre-ordained course of studies for his/her license and has passed all the prescribed public examinations”. Such an ablative absolute may also be rendered in English by a nominative absolute, wherein the Latin perfect passive participle becomes equivalent in force to an active English participle. In this instance one might translate “having completed the pre-ordained course of studies for his/her license and having passed all the prescribed public examinations.” The most literal rendering would be “with the pre-ordained course of studies for his/her license completed and all the prescribed public examinations having been passed.”

For an ablative absolute substituting for a subordinate causal clause, cf. Allen & Greenough, New Latin Grammar, § 420.2, Bennett, Latin Grammar, § 227.2.d, Gildersleeve & Lodge, Latin Grammar, § 410 and Rem. 2.
Selected response from:

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 05:10
Grading comment
Thank you for this excellent explanation, Joseph!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1completed
Joseph Brazauskas


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
completed


Explanation:
The text should probably read "studiorum curricul[o] ad licentiam pr[a]estituto per[fe]cto et omnibus praescri[p]tis experimentis superatis publicis".

‘Percto’ is almost certainly an error for ‘perfecto’. Likewise, ‘curriculum’ does seem to be an error for ‘curriculo’, especially seeing that in diplomas an ablative absolute very commonly does duty for a causal clause. Thus, if one emends ‘curriculum’ to ‘curriculo’, as Lota suggests—and I think rightly--the normal and usual meaning will be “since he/she has completed the pre-ordained course of studies for his/her license and has passed all the prescribed public examinations”. Such an ablative absolute may also be rendered in English by a nominative absolute, wherein the Latin perfect passive participle becomes equivalent in force to an active English participle. In this instance one might translate “having completed the pre-ordained course of studies for his/her license and having passed all the prescribed public examinations.” The most literal rendering would be “with the pre-ordained course of studies for his/her license completed and all the prescribed public examinations having been passed.”

For an ablative absolute substituting for a subordinate causal clause, cf. Allen & Greenough, New Latin Grammar, § 420.2, Bennett, Latin Grammar, § 227.2.d, Gildersleeve & Lodge, Latin Grammar, § 410 and Rem. 2.


Joseph Brazauskas
United States
Local time: 05:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 72
Grading comment
Thank you for this excellent explanation, Joseph!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronika McLaren: excellent explanation
1 hr
  -> Thank you, Veronica. Sandra's 'peracto' for 'percto' is also quite possible, both 'perficere' and 'peragere' frequently occurring in such a context with the same meaning.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search