Magistri Scientiarum Curatoris Chemici

15:57 Oct 12, 2013
This question was closed without grading. Reason: Other

Latin to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / diploma
Latin term or phrase: Magistri Scientiarum Curatoris Chemici
A friend has a diploma from the University of Puerto Rico. The degree conferred is "ad gradum: Magistri Scientiarum Curatoris Chemici" - he asks me if I can help translating it. In my opinion it is M.Sc. in Chemical Engineering. Is it O.K.?.
Some time ago I saw another diploma from the same university, it was "Ad Gradum Magistri Scientiarum Curatoris Civilis" -- and it was "...Civil Engineering"
So it is to be assumed that only and engineer could vie for a M.Sc. -- It could not be a Technician, or other lesser degree.

Thank you.
Jose Caceres
Peru
Local time: 13:42


Summary of answers provided
5Master of Healthcare Pharmacological Sciences
Ivan Petryshyn
4Master of Pharmacology
Joseph Brazauskas
3Master's degree in Nursing Chemistry
Luis Antonio de Larrauri


Discussion entries: 4





  

Answers


4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Master's degree in Nursing Chemistry


Explanation:
The contribution of Mark has given an idea to me. Once I had a diploma with this words "BACCALAUREATUS IN **SCIENTIIS DE CURATIONE**", and, further below in the same diploma, ""EXAMINATORIBUS IN **Curatione Generali** DOCTRINA". After a good deal of research I translated the first words (between **) as "Health Sciences", and the second as "General Nursing". I asked for feedback from the client, and he confirmed that the man had undertook a degree in "Nursing Studies", and told me that he has approved of the translation "General Nursing" for "Curatione Generali".

In this case, "curator" could perfectly mean "nurse". I haven't found "nurse chemistry" in google, but I did find "Nursing Chemistry", so I would go for it.

I hope it helps.

Luis Antonio de Larrauri
Local time: 20:42
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Master of Pharmacology


Explanation:
Or 'Master of Pharmacological Science'. Certainly not merely 'of pharmacy'. This degree is rare.

It's hardly surprising that you're having difficulty translating this, since it's ungrammatical. 'Chemici' can agree only with 'Magistri', if one hopes to make even partial sense of this title, but instead it agrees with 'Curatoris', which itself ought to be 'Curationis', while employing the plural 'Scientiarum' is pleonastic, to say the least.

Lit., 'Master of the Sciences of a Chemical Overseer'. And who oversees the compounding and invention of drugs but a pharmacologist?

Perhaps it's time to switch to Greek in diplomas.

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 14:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

127 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Master of Healthcare Pharmacological Sciences


Explanation:
that could be one of the best variant

Example sentence(s):
  • as a Master of Healthcare Pharmacological Sciences, he knew a bit more about medications than the doctor.
Ivan Petryshyn
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search