GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:50 May 7, 2002 |
Latin to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / text on American currancy | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Kim Metzger Mexico Local time: 08:01 | |||
Grading comment
|
It (the Eye of Providence) is favorable to our undertakings. Explanation: Annuit Coeptis Providence Has Favored Our Undertakings In the zenith of an unfinished pyramid on the reverse side of the Great Seal is "an eye in a triangle, surrounded with a glory . . . Over the eye, these words, Annuit Coeptis." This Latin phrase has been traced to Virgil, the renowned Roman poet who lived in the first century B.C. In his epic masterpiece, the Aeneid, he tells the story of Aeneas – son of Venus, ancestral hero of the Romans – and his journey from Troy to Italy. In book IX, line 625, is the phrase: "Jupiter omnipotens, audacibus annue coeptis." (All-powerful Jupiter, favor [my] daring undertakings.) Also, in Virgil's Georgics (book I, line 40) are the words: "Da facilem cursum, atque audacibus annue coeptis." (Give [me] an easy course, and favor [my] daring undertakings.) Charles Thomson changed the first person imperative "annue" to the third person "annuit." In the motto Annuit Coeptis, the subject of the verb must be supplied, and the translator must also choose the tense. Thomson said: "The pyramid signifies Strength and Duration: the Eye over it & the Motto allude to the many signal interpositions of providence in favour of the American cause." The eye is therefore the missing subject, and the translation would be: "It (the Eye of Providence) is favorable to our undertakings." Variations include: Providence has favored our undertakings God favors our undertakings He favors our undertakings -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-07 04:01:52 (GMT) -------------------------------------------------- http://www.greatseal.com/mottoes/coeptis.html -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-07 04:02:44 (GMT) -------------------------------------------------- http://mnemosyne.csl.psyc.memphis.edu/home/chipmanp/acoeptis... -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-07 04:03:09 (GMT) -------------------------------------------------- HOPE IT PROVES USEFUL -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-07 04:07:56 (GMT) -------------------------------------------------- DO NOT TAKE INTO CONSIDERATION THE SITE POSTED AT 04:03:09 (GTM) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
He has smiled on our undertakings/New order of the ages Explanation: The three mottos on the seal and their meanings are: E pluribus unum (from many, one); Annuit Coeptis (He has smiled on our undertakings); and Novus ordo seclorum (New order of the ages). This is from one website of many. If you use the Google search engine and enter your phrases, you'll find that there are several ways to translate them. A variation of novus ordo seclorum is a new order of the ages is born. Reference: http://www.grovewell.com/pub-american-time.html |
| ||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
11 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|