GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:21 Apr 25, 2010 |
Latin to English translations [PRO] Art/Literary - History / 15 century Latin | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sandra Mouton United Kingdom Local time: 10:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | iugo is dativ, not nominativ |
| ||
4 +1 | jugo is an ablative |
|
iugo is dativ, not nominativ Explanation: Nbf. iugus, ī, m., Rossi inscr. Chr. I, 77. Quelle: Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Hannover 81918 (Nachdruck ... www.zeno.org/Georges.../iugum |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
jugo is an ablative Explanation: I haven't had the time to look at your text thoroughly, but I think the word is "jugum", neuter, meaning "the yoke" and your phrase is something like "the necks of men, never submitted to (by) the yoke" -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2010-04-25 17:51:28 GMT) -------------------------------------------------- Sorry I hadn't looked properly at the text. It seems to me that Betussi is wrong and I understand it like Virginia Brown: juo is still IMO the ablative of jugum ("yoke, domination"):rabies the rage, subtrahendi to shield omnino completely indomita colla their necks jugo from the yoke virirum of the men (of their husbans). I hope this helps. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2010-04-25 17:53:05 GMT) -------------------------------------------------- Sorry for all the typos: "juo" should be read as "jugo" and "virirum" as "virorum" -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2010-04-25 19:40:09 GMT) -------------------------------------------------- It seems we have a different interpretation of subtrahere, then -------------------------------------------------- Note added at 1 day5 hrs (2010-04-26 08:48:01 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, "to shield" was a hasty translation of the deinition my Latin to French (Gaffiot) dictionary has for subtrahere (soustraire). "Take sth away"is better than "to shield". About "indomita colla", I don't believe in the adverbial hypothesis. Good luck for the rest of your work. -------------------------------------------------- Note added at 3 days15 hrs (2010-04-28 19:09:13 GMT) -------------------------------------------------- That was my point from the beginning. I think we are in agreement about everything except the meaning of subtrahendi. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.