"Ipsa subibo humeris; nec me labor ipse gravabit"

English translation: I myself shall take [you] on my shoulders; and this task won't be a burden to me.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:"Ipsa subibo humeris; nec me labor ipse gravabit"
English translation:I myself shall take [you] on my shoulders; and this task won't be a burden to me.

09:36 Aug 24, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-08-28 06:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Latin to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - History
Latin term or phrase: "Ipsa subibo humeris; nec me labor ipse gravabit"
The above is quoted in one of Capt. James Cook's log books (Cook's Voyages of Discovery). Via a Google search I found another KudoZ discussion that indicates that the second part at least is a quotation or adaptation from Virgil's Aeneid, and means roughly "nor will this task be a burden to me". Does the first part come from the same source, and what does it mean? (From long ago, dimly remembered Latin lessons I'm guessing something like "I'll take this upon my shoulders" or "I'll undertake this").
ianjohnstone
Canada
Local time: 23:46
I myself shall take [you] on my shoulders; and this task won't be a burden to me.
Explanation:
The problem is ipsa is not in the original; it should be ipse (nom.masc.). This intensive/reflexive pronoun is not often used independently as an object.

Cook may well have known Latin well enough to play with the original. Ipsa requires a feminine subject: the Endeavour itself, perhaps? (navis "ship" is feminine in Latin).

The source is Aeneid II.708.
Selected response from:

Stephen C. Farrand
United States
Local time: 23:46
Grading comment
Thanks to all who replied or commented. The choice of "most helpful" was pretty much a coin toss.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4I myself shall take [you] on my shoulders; and this task won't be a burden to me.
Stephen C. Farrand
4 +3I shall place these things on my shoulders; nor will this task burden me down.
Michael McCann


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
I myself shall take [you] on my shoulders; and this task won't be a burden to me.


Explanation:
The problem is ipsa is not in the original; it should be ipse (nom.masc.). This intensive/reflexive pronoun is not often used independently as an object.

Cook may well have known Latin well enough to play with the original. Ipsa requires a feminine subject: the Endeavour itself, perhaps? (navis "ship" is feminine in Latin).

The source is Aeneid II.708.

Stephen C. Farrand
United States
Local time: 23:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks to all who replied or commented. The choice of "most helpful" was pretty much a coin toss.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rebecca Garber: The gender change would make sense, as Aeneas is carrying his father in the quote, and navis and navigatio are both feminine.
1 hr

agree  Jennifer White: This version is more likely IMO. There is no obvious object of subibo
1 day 5 hrs

agree  Michael McCann: Thank you, Stephen, for the precise location in the Aeneid. One translation of this text is given as "I will hold my shoulders ready for you; this labour of love will be no weight to me."
3 days 7 hrs

agree  Joseph Brazauskas
3 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
I shall place these things on my shoulders; nor will this task burden me down.


Explanation:
I cannot say whether both parts of the quotation come from Virgil or not.

My translation is quite literal, and may be better expessed as " I shall undertake these things". I think that the "ipse" [itself] in the second part is a typo, or maybe a deliberate one at that for "iste" [that] - the demonstrative adjective "that" = "nor will that job/task/labour be any trouble to me/ any burden" etc.

Yes, it was Captain Cook's motto on his travels, but it also a common motto of the Middle Ages.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days12 hrs (2010-08-27 21:50:51 GMT)
--------------------------------------------------

Stephen gave the precise location of the text in the Aeneid as II, 708. The Latin reads "`Ergo age, care pater, cervici imponere nostrae; ipse subibo umeris, nec me labor iste gravabit." [Translated by an unstated author as "Come now, dear father, you must let them lift you onto my back. I will hold my shoulders ready for you; this labour of love will be no weight to me.]

The final "ipse" was as I suspected a typo for "iste".

Michael McCann
Ireland
Local time: 04:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Celia Bodnar
1 hr

agree  Olga Cartlidge
3 hrs

agree  Veronika McLaren
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search