GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:51 Jan 9, 2011 |
Latin to English translations [PRO] Art/Literary - History / Cicero, phil. 2.1 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stephen C. Farrand United States Local time: 20:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Two French versions |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
As a result of my efforts, they paid a greater penalty than I would wish (for myself) Explanation: I have no doubt that illi is nom. pl. here. The syntax is straightforward (dare poenam = to pay a penalty, suffer a punishment), but I think the ambiguity lies in wanting to construe mihi both with dederunt and with optarem. The position of mihi is obviously emphatic. I think your cited Eng translations are thinking optassem rather than optarem, although I'd need to check up on that to be certain. Cic. is generalizing from the fate of the executed Catilinarian conspirators--no one, himself included, would wish that fate--Antony, beware! I think your last cited German translation conveys this (to judge by my shaky German). |
| ||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
|