14:20 Mar 20, 2015 |
Latin to English translations [PRO] History / 15th century legal treatise in Catalonia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luis Antonio de Larrauri Local time: 10:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +4 | Aye, aye, aye (that's it) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Aye, aye, aye (that's it) Explanation: I think your guess is right, because in Spanish, and I guess in Catalan must be the same, the word "eso" (that) is used to show approval, as if you said "that's it". So it would be a case of Latin influence by Romance language. That's it -------------------------------------------------- Note added at 2 days19 hrs (2015-03-23 09:44:35 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thank you, Elizabeth. Thanks to Sandra, I have remembered and reread the remarkable La aventure des Langues en Occident, by Henriette Walter, where it explains that Dante divided the languages of Western Europe according to the way of saying "yes". The Northern languages would say "yò". For the South he divided them in langue d'oc, d'oil and de "si" (from 'sic') |
| |
Grading comment
| ||