CUTODIMUS SUSTINENTES

English translation: We guard enduringly

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:CUTODIMUS SUSTINENTES
English translation:We guard enduringly
Entered by: PHYSICIST

06:28 Aug 21, 2004
Latin to English translations [Non-PRO]
Military / Defense
Latin term or phrase: CUTODIMUS SUSTINENTES
THE PHRASE IS USED FOR A SLOGAN ON A BADGE. THE FULL MEAINING IS REQUIRED PLEASE.
DEAN
We guard/We take care/We watch+enduring/supporting/delaying/restraining
Explanation:
Not knowing what the badge is for, I can only say that it is a combination of the following:
FROM THE VERBS:
CUSTODIO:[to guard , watch, keep, take care of; to keep in sight, observe; to keep in prison, hold captive].CUSTODIMUS: We guard/We take care of...
SUSTINEO:[to hold up , support, sustain]; with infin., [to endure to, have the heart to]; [to maintain; to put off, delay; to hold back, check, restrain].SUSTINENTES: supporting, enduring,maintaining, delaying.....

Selected response from:

PHYSICIST
Mexico
Local time: 04:23
Grading comment
THANK YOU. THE BADGE IS FOR A PROTECTION SQUADRON IN SOUTH AFRICA AND YOUR TRANSLATION HAS BEEN OF MUCH ASSISTANCE. THANK YOU AGAIN
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1We defend upholding the law
Michael Powers (PhD)
4We guard/We take care/We watch+enduring/supporting/delaying/restraining
PHYSICIST


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
We defend upholding the law


Explanation:
Latin Dictionary

Literally it means we defend (protect) upholding, and "law" is understood. There are different ways of translating:

"sustineo - tinere - tinui (With a macron over the respective vowels - I don't know how to do that on the computer: tr. to hold up, support; to hold back, hold in check; to uphold (the law); to sustain, suport (w. food, etc.); to hear, endure (trouble); to hold up, delay, put off"

Now, if any of these other meanings are more appropriate for the circumstances of the particular badge, the corresponding translations should be substituted.

The first verb can mean "protect" also.

Since you said it was a "badge", assuming it is some type of enforcement I chose "uphold' in this context.

Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 06:23
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
1 hr
  -> Thank you, Vicky - Mike :)
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
We guard/We take care/We watch+enduring/supporting/delaying/restraining


Explanation:
Not knowing what the badge is for, I can only say that it is a combination of the following:
FROM THE VERBS:
CUSTODIO:[to guard , watch, keep, take care of; to keep in sight, observe; to keep in prison, hold captive].CUSTODIMUS: We guard/We take care of...
SUSTINEO:[to hold up , support, sustain]; with infin., [to endure to, have the heart to]; [to maintain; to put off, delay; to hold back, check, restrain].SUSTINENTES: supporting, enduring,maintaining, delaying.....



PHYSICIST
Mexico
Local time: 04:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Grading comment
THANK YOU. THE BADGE IS FOR A PROTECTION SQUADRON IN SOUTH AFRICA AND YOUR TRANSLATION HAS BEEN OF MUCH ASSISTANCE. THANK YOU AGAIN
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search