filiae obtinet

English translation: holds (the place) as regards her daughter

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:filiae obtinet
English translation:holds (the place) as regards her daughter
Entered by: Joseph Brazauskas

21:51 Dec 9, 2008
Latin to English translations [PRO]
Other
Latin term or phrase: filiae obtinet
Femina in familia viri sui locum filiae obtinet
Olga Krasko
Local time: 18:24
holds (the place) as regards her daughter
Explanation:
Femina in familia viri sui locum filiae obtinet = The woman in a family holds the place of her husband as regards her daughter.

I.e., a widow stood in legal relation to her daughter after her husband's decease, as being a 'mater familias' and having inherited his 'patria potestas'.
Selected response from:

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 11:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1holds (the place) as regards her daughter
Joseph Brazauskas
3another solution
Péter Jutai


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
holds (the place) as regards her daughter


Explanation:
Femina in familia viri sui locum filiae obtinet = The woman in a family holds the place of her husband as regards her daughter.

I.e., a widow stood in legal relation to her daughter after her husband's decease, as being a 'mater familias' and having inherited his 'patria potestas'.

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 11:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: thanks both ur answers helped me a lot

Asker: what is ur variant then?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olga Cartlidge: Could it not mean, Joseph that the woman holds the position of daughter with regard to her husband ? Locum filiae obtinet - as regards - viri sui (?) i .e. a subordinate position or smth along these lines.
3 hrs
  -> Just possibly, but the word order seems to me to be hard to reconcile with such an interpretation.

disagree  Liliana Galiano: Sorry but the sentence doesnt make any sense to me.
10 hrs
  -> Why past? 'Obtinet' is present indicative and there are no indications of past time. But time is irrelevant. The statement is in fact of the class which are 'universally true' and so would require the present indicative in any case, even if it were pas
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
another solution


Explanation:
Dear Olga,

I have another solution, I don't know, if it's right, but you may condsider it.

The sentence can mean: The woman in her husband's family holds the position of a daughter. I mean when someone becomes a wife, she marries a man, who is not just a husband, but also the son of his parents. And when the wife steps in the family, she becomes a wife, but also the daughter of his husband's parents (as they say it in English: daughter in law).
I don't know, if this solution has any legal background, but grammatically correct.

Péter Jutai
Hungary
Local time: 17:24
Native speaker of: Hungarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search