kelintas vaikas gimė motinai

English translation: number of children previously born to a mother

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Lithuanian term or phrase:kelintas vaikas gimė motinai
English translation:number of children previously born to a mother
Entered by: Olga Prisekina-Olrichs

14:10 Jun 25, 2010
Lithuanian to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / birth certificate
Lithuanian term or phrase: kelintas vaikas gimė motinai
rekia nurodyti skaiciu
Olga Prisekina-Olrichs
Netherlands
Local time: 02:09
position in the birth order to the mother
Explanation:
Unfortunately cannot make it shorter - otherwise it doesn't work, and the practice of recording this on, e.g., the birth certificate, itself is not very common.

You could use "among siblings" as it is often used *
... but your source text says 'mother' - with all the implications.

*
"The infant's position in birth order among his or her siblings", http://www.answers.com/topic/birth-certificate,
"Birth order is defined as a person's rank by age among his or her siblings." - http://en.wikipedia.org/wiki/Birth_Order

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-25 15:50:29 GMT)
--------------------------------------------------

[Another example...]
"Adler stressed that <B>the birth order</B> was an important determiner of personality. In spite of common heritage, siblings are usually very different from each other. It is not the child’s <B>position in the birth order</B> that influences character, but the situation into which one is born and the way one interprets it."
http://www.infinityinst.com/articles/alfred_adler_family.htm...
Selected response from:

Valters Feists
Latvia
Local time: 03:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4position in the birth order to the mother
Valters Feists
5 -1how many children were born to the mother
Gintautas Kaminskas


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
position in the birth order to the mother


Explanation:
Unfortunately cannot make it shorter - otherwise it doesn't work, and the practice of recording this on, e.g., the birth certificate, itself is not very common.

You could use "among siblings" as it is often used *
... but your source text says 'mother' - with all the implications.

*
"The infant's position in birth order among his or her siblings", http://www.answers.com/topic/birth-certificate,
"Birth order is defined as a person's rank by age among his or her siblings." - http://en.wikipedia.org/wiki/Birth_Order

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-25 15:50:29 GMT)
--------------------------------------------------

[Another example...]
"Adler stressed that <B>the birth order</B> was an important determiner of personality. In spite of common heritage, siblings are usually very different from each other. It is not the child’s <B>position in the birth order</B> that influences character, but the situation into which one is born and the way one interprets it."
http://www.infinityinst.com/articles/alfred_adler_family.htm...

Example sentence(s):
  • Some states also list the registrant's *position in birth order* among siblings as well as information about race and ethnicity Read more: Information on Birth Certificates | eHow.com http://www.ehow.com/about_5387347_information-birth-certificates.html

    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Birth_Order
Valters Feists
Latvia
Local time: 03:09
Works in field
Native speaker of: Latvian
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: sutinku...as butent taip ir rasysiu: number of children previously born to the mother, aciu!

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
how many children were born to the mother


Explanation:
If the question on the questionnaire is "Kelintas vaikas gimė motinai?", the question has to be comprehensible to the respondent. I think it would be justified in this instance to translate the meaning, not the specific words. And the meaning is "How many children were born to the mother before this one?" Alternativel, in colloquial English most people would say "How many children did the mother have before this one?", but that is ambiguous. "How many children did the mother BEAR before this one?" sounds more old-fashioned but it is more precise.

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 10:09
Works in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Valters Feists: A birth certificate is not a questionnaire. Also, this version formulated as a question doesn't make things shorter, unfortunately.
40 mins
  -> OK, I didn't notice "birth certificate". In this case, it's a heading, and I would recommend "Number of children previously born to mother." That's only two characters longer than "position in the birth order to the mother" (not counting spaces)..
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search