This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Na, taip, aš kalbėjau apie užkardą. Bet ir rinktinės atžvilgiu, tai district būti negali, jau vien dėl to, kad rinktinė tokios reikšmės, kaip "apygarda/rajonas" ar pan. neturi (pagal DLKŽ), ir dar dėl to, kad tos rinktinės yra: "šeši tarnybos teritoriniai struktūriniai padaliniai – rinktinės." Tai čia jie yra žemiau Vidaus reikalų ministerijos, žemiau Valstybės sienos apsaugos tarnybos, ir dar "padaliniai", o ne kokie ten regiono/rajono/apskrities centrai. Todėl daug logiškesnis rinktinės vertimas yra kaip branch, o tie visi punktai/stotys būtų arba sub-branches, sub-units, local units ar local teams.
Vilnius Frontier District The frontier district operates along a 176 km-long section of the border with Belarus and administers the following eight frontier stations: Lavoriškės, Kena, Gintaras Žagunis, Dieveniškės, Padvarionys, Vilnius Airport, Kaunas Airport, and one for special tasks. The frontier district staff work at the following international border crossing points: Vilnius Airport, Kaunas Airport, Vilnius Railway Station, Kena Railway, Medininkai and Lavoriškės, and at the following border crossing points for local traffic: Šumskas, Ureliai, Norviliškės and Krakūnai.
Taip nėra, nes tai tik paprasčiausias/vienas patikros punktas. T.y. oro uosto užkarda yra tik viena iš daugelio Valstybės sienos apsaugos tarnybai priklausančių užkardų ir viena iš keleto Vilniaus pasienio rinktinei priklausančių užkardų.
Nes disctrict turi apylinkės/apygardos ir pan., t.y. vieneto, kuris turi jurisdikciją dideliame plote ir/arba jam pavaldžios bent kelios institucijos, reikšmę.
District netinka, point - redundant/excessive. Frontier - tokio daikto iš viso negali būti, kažkas per daug užsisvajojo apie the final frontier :) Aš akivaizdžiai absurdiškų vertimų nekopijuoju ir kitiems nesiūlau sąmoningai propaguoti tokių ir panašių absurdų.
VSAT savo rinktines vadina Frontier Districts. Skamba dramatiškai, wild West ir skautiškai, bet taip yra. Aš gal vadinčiau Vilnius Airport Border Control Point, Vilnius Border Control District
Automatic update in 00:
Answers
46 mins confidence:
Vilnius Branch/Team of the Vilnius Airport Border Control
Explanation: Manau, kad turėtų būti kažkas tokio, nes oficialaus/jokio šio padalinio vertimo aš nematau.
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2018-03-08 14:29:11 GMT) --------------------------------------------------
Ne, ne atvirkščiai.
Rita Vaicekonyte Lithuania Native speaker of: Lithuanian, English PRO pts in category: 5
Notes to answerer
Asker: O ne atvirkščiai? Nes rinktinės užkarda, o ne užkardos rinktinė
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.