nukrites ziedas grizo ant sakos tai drugelis

English translation: A fallen flower has come back on a branch, it's a butterfly

13:10 Jul 29, 2002
Lithuanian to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / poetry
Lithuanian term or phrase: nukrites ziedas grizo ant sakos tai drugelis
in an email. I think it is some form of poetry
Ben
English translation:A fallen flower has come back on a branch, it's a butterfly
Explanation:
A fallen flower has come back on a branch; it's a butterfly

This is the most neutral version, I think, word-for-word translation.

I have separated the sentence in two parts by a semicolon - it makes it clearer.
Since it is poetry, numerous variations are possible, e.g.

A fallen blossom has fluttered back on a branch

or you can say 'a twig' instead of 'a branch'.

You could also use different articles. It is possible to say

the fallen flower/blossom

if you have been looking at it, and suddenly it turned out to be a butterfly.
Selected response from:

diana bb
Lithuania
Local time: 17:25
Grading comment
Poetry is very hard to translate. The context in which I received it seems to fit the translation perfectly. Thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1A fallen flower has come back on a branch, it's a butterfly
diana bb


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
A fallen flower has come back on a branch, it's a butterfly


Explanation:
A fallen flower has come back on a branch; it's a butterfly

This is the most neutral version, I think, word-for-word translation.

I have separated the sentence in two parts by a semicolon - it makes it clearer.
Since it is poetry, numerous variations are possible, e.g.

A fallen blossom has fluttered back on a branch

or you can say 'a twig' instead of 'a branch'.

You could also use different articles. It is possible to say

the fallen flower/blossom

if you have been looking at it, and suddenly it turned out to be a butterfly.


    personal experience in poetry translation
diana bb
Lithuania
Local time: 17:25
Specializes in field
Native speaker of: Lithuanian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Poetry is very hard to translate. The context in which I received it seems to fit the translation perfectly. Thank you very much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Džiuginta Spalbar
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search